15 cuм ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat: | 15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. | 15 And now, when you see that which the prophet Daniel called the abomination of desolation, set up in the holy place (let him who reads this, recognize what it means), |
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: | 16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: | 16 then those who are in Judaea must take refuge in the mountains; |
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua: | 17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: | 17 not going down to carry away anything from the house, if they are on the house-top; |
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. | 18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat. | 18 not going back to pick up a cloak, if they are in the fields. |
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! | 19 And woe to them that are with child, and that give suck in those days. | 19 It will go hard with women who are with child, or have children at the breast, in those days; |
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato: | 20 But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath. | 20 and you must pray that your flight may not be in the winter, or on the sabbath day, |
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. | 21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. | 21 for there will be distress then such as has not been since the beginning of the world, and can never be again. |
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi. | 22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. | 22 There would have been no hope left for any human creature, if the number of those days had not been cut short; but those days will be cut short, for the sake of the elect. |
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere. | 23 Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him. | 23 At such a time, if a man tells you, See, here is Christ, or, See, he is there, do not believe him. |
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. | 24 For there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. | 24 There will be false Christs and false prophets, who will rise up and shew great signs and wonders, so that if it were possible, even the elect would be deceived. |
25 Ecce prædixi vobis. | 25 Behold I have told it to you, beforehand. | 25 Mark well, I have given you warning of it. |
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere. | 26 If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not. | 26 If they tell you, then, See, he is here, in the desert, do not stir abroad; if they tell you, See, he is there, in hidden places, do not believe them; |
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis. | 27 For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall also the coming of the Son of man be. | 27 when the Son of Man comes, it will be like the lightning that springs up from the east and flashes across to the west. |
28 Ubicuмque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. | 28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. | 28 It is where the body lies that the eagles will gather. |
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur: | 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved: | 29 Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will refuse her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will rock; |
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cuм virtute multa et majestate. | 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. | 30 and then the sign of the Son of Man will be seen in heaven; then it is that all the tribes of the land will mourn, and they will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory; |
31 Et mittet angelos suos cuм tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. | 31 And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. | 31 and he will send out his angels with a loud blast of the trumpet, to gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |