4 Ipsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent. | 4 They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves, that they might perish. | 4 Kings a many, and with no warrant from me; princes a many, that were none of my choosing; idols a many, of their own gold and silver minted; here is cause enough for their undoing. |
4 Quia dies multos sedebunt filii Israël sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim. | 4 For the children of Israel shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod, and without theraphim. | 4 A long time the sons of Israel must wait, neither king nor prince to rule them, neither sacrifice nor shrine to worship at, neither sacred mantle nor their own images to consult. |
20 Et erit in die illa: vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ, | 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias, | 20 And when that time comes, I will summon one who is a true servant of mine, Eliacim the son of Helcias, |
21 et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda. | 21 And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda. | 21 clothe him with thy robe, gird him with thy girdle, entrust him with the power that once was thine; to rule all the citizens of Jerusalem, all Juda’s race, with a father’s care. |
22 Et dabo clavem domus David super humerum ejus; et aperiet, et non erit qui claudat; et claudet, et non erit qui aperiat. | 22 And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open. | 22 I will give him the key of David’s house to bear upon his shoulders; none may shut when he opens, none open when he shuts. |
23 Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus. | 23 And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father. | 23 I will fix him securely in his place, like a peg that is to carry all the royal honour of his father’s house; |
24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum. | 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music. | 24 all the honour of his father’s house will rest upon him, as a man’s goods rest on a peg, the smaller of them, here a cooking-pan, there an instrument of music. |
25 In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli, et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est. | 25 In that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it. | 25 A day is coming, says the Lord of hosts, when the peg that was once securely fixed will be dislodged from its place; suddenly it must break and fall, and all that hung from it be ruined; the Lord decrees it. |
25 Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret: et putabit quod possit mutare tempora, et leges: et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis. | 25 And he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time. | 25 Boastfully he shall challenge the most High, and do his servants despite; calendar and ordinance he shall think to set aside; for a space of time, and for twice as long, and for half as long, he must needs have his way. |
26 Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem. | 26 And a judgment shall sit, that his power may be taken away, and be broken in pieces, and perish even to the end. | 26 Then assize shall be held on him, and all his power be taken away, crushed down and forgotten for ever |
We have here [2 Thessalonians 2:3-11 (http://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=60&ch=2&l=3-11#x)] a prophecy … of a [spiritual*] revolt, which shall precede the second coming of our Lord … The authority, then, from which the revolt is to take place is that of the kingdom of God on earth, prophesied by Daniel [cf. Daniel 2 (http://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=32&ch=2&l=1-#x)] as the kingdom which the God of heaven should set up … in other words, the one and universal Church, founded by our Divine Lord, and spread by His Apostles throughout the world. In this one only kingdom was deposited the true and supernatural pure theism, or knowledge of God, and the true and only faith of God incarnate, with the doctrines and laws of grace. This, then, is the authority from which the revolt is to be made, be that revolt what it may.{Lect. 1 of Temporal Power of the Vicar of Christ (https://isidore.co/calibre#panel=book_details&book_id=3774)'s 2nd part (4 lectures), "The Perpetual Conflict of the Vicar of Christ", pp. 81-173}
[*"St. Jerome, with some others, interprets this revolt to be the rebellion of the nations or provinces against the Roman Empire. … They have revolted, and no manifestation has appeared." Thus, the revolt is spiritual, not temporal.]
2 Petite a Domino pluviam in tempore serotino, et Dominus faciet nives: et pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in agro. | 2 For the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a flock: they shall be afflicted, because they have no shepherd. | 2 Vain the false god’s foretelling, vainly diviner cheats us, and dreams delude; comfort they have none to give; such ways Israel has followed, like a flock of sheep untended, and to its cost. |
3 Quia simulacra locuta sunt inutile, et divini viderunt mendacium: et somniatores locuti sunt frustra, vane consolabantur: idcirco abducti sunt quasi grex: affligentur, quia non est eis pastor. | 3 My wrath is kindled against the shepherds, and I will visit upon the buck goats: for the Lord of hosts hath visited his flock, the house of Juda, and hath made them as the horse of his glory in the battle. | 3 What marvel if my anger blazed out against the shepherds? A reckoning I must have with yonder buck-goats; ay, the Lord of hosts would keep strict count of his flock, the sons of Juda.Who but Israel is the proud charger I will ride into battle? |
15 Et præcidi virgam meam secundam, quæ appellabatur Funiculus, ut dissolverem germanitatem inter Judam et Israël. | 15 And the Lord said to me: Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd. | 15 And the Lord said, Gear of a foolish shepherd thou must take to thee now. |
16 Et dixit Dominus ad me: Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti. | 16 For behold I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit what is forsaken, nor seek what is scattered, nor heal what is broken, nor nourish that which standeth, and he shall eat the flesh of the fat ones, and break their hoofs. | 16 See if I do not find me such a shepherd for this land of theirs, as will leave lost sheep uncounted, strayed sheep unsought, hurt sheep unhealed; and such as are left whole, feed he will not, but eat ever the fattest of them, tearing only the hoofs away. |
17 Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta non visitabit, dispersum non quæret, et contritum non sanabit, et id quod stat non enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet. | 17 O shepherd, and idol, that forsaketh the flock: the sword upon his arm and upon his right eye: his arm shall quite wither away, and his right eye shall be utterly darkened. | 17 Out upon the false shepherd that abandons his flock! Sword shall pierce the arm of him, and the right eye of him, till arm is withered and eye darkened quite |
3 Ne quis vos seducat ullo modo: quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis, | 3 Let no man deceive you by any means, for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition | 3 Do not let anyone find the means of leading you astray. The apostasy must come first; the champion of wickedness must appear first, destined to inherit perdition. |
21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circuмcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi. | 21 Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circuмcise their children, nor walk according to the custom. | 21 And this is what has come to their ears about thee; that thou dost teach the Jews in Gentile parts to break away from the law of Moses, telling them not to circuмcise their children, and not to follow the tradition. |
15 cuм ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat: | 15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. | 15 And now, when you see that which the prophet Daniel called the abomination of desolation, set up in the holy place (let him who reads this, recognize what it means), |
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: | 16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: | 16 then those who are in Judaea must take refuge in the mountains; |
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua: | 17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: | 17 not going down to carry away anything from the house, if they are on the house-top; |
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. | 18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat. | 18 not going back to pick up a cloak, if they are in the fields. |
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! | 19 And woe to them that are with child, and that give suck in those days. | 19 It will go hard with women who are with child, or have children at the breast, in those days; |
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato: | 20 But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath. | 20 and you must pray that your flight may not be in the winter, or on the sabbath day, |
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. | 21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. | 21 for there will be distress then such as has not been since the beginning of the world, and can never be again. |
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi. | 22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. | 22 There would have been no hope left for any human creature, if the number of those days had not been cut short; but those days will be cut short, for the sake of the elect. |
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere. | 23 Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him. | 23 At such a time, if a man tells you, See, here is Christ, or, See, he is there, do not believe him. |
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. | 24 For there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. | 24 There will be false Christs and false prophets, who will rise up and shew great signs and wonders, so that if it were possible, even the elect would be deceived. |
25 Ecce prædixi vobis. | 25 Behold I have told it to you, beforehand. | 25 Mark well, I have given you warning of it. |
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere. | 26 If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not. | 26 If they tell you, then, See, he is here, in the desert, do not stir abroad; if they tell you, See, he is there, in hidden places, do not believe them; |
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis. | 27 For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall also the coming of the Son of man be. | 27 when the Son of Man comes, it will be like the lightning that springs up from the east and flashes across to the west. |
28 Ubicuмque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. | 28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. | 28 It is where the body lies that the eagles will gather. |
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur: | 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved: | 29 Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will refuse her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will rock; |
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cuм virtute multa et majestate. | 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. | 30 and then the sign of the Son of Man will be seen in heaven; then it is that all the tribes of the land will mourn, and they will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory; |
31 Et mittet angelos suos cuм tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. | 31 And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. | 31 and he will send out his angels with a loud blast of the trumpet, to gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? | 7 and tell me, will not God give redress to his elect, when they are crying out to him, day and night? Will he not be impatient with their wrongs? |
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? | 8 I tell you, he will give them redress with all speed. But ah, when the Son of Man comes, will he find faith left on the earth? |
6 et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore. | 6 And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. | 6 At present there is a power (you know what I mean) which holds him in check, so that he may not shew himself before the time appointed to him; |
7 Nam mysterium jam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat. | 7 For the mystery of iniquity already worketh; only that he who now holdeth, do hold, until he be taken out of the way. | 7 meanwhile, the conspiracy of revolt is already at work; only, he who checks it now will be able to check it, until he is removed from the enemy’s path. |
No man could break through that circle of omnipotence until the hour came, when by His own will He opened the way for the powers of evil. For this reason He said in the garden, “This is your hour, and the power of darkness.” [60] For this reason, before He gave Himself into the hands of sinners, He exerted once more the majesty of His power, and when they came to take Him, He rose and said, “I am He,” [61] and “they went backward, and fell to the ground.” Having vindicated His divine majesty, He delivered Himself into the hands of sinners. So too, He said, when He stood before Pilate, “Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above.” [62] It was the will of God; it was the concession of the Father that Pilate had power over His incarnate Son. Again, He said, “Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of angels? how then shall the Scripture be fulfilled?” [63] In like manner with His Church. Until the hour is come when the barrier shall, by the Divine will, be taken out of the way, no one has power to lay a hand upon it. The gates of hell may war against it; they may strive and wrestle, as they struggle now, with the Vicar of our Lord; but no one has the power to move Him one step, until the hour shall come when the Son of God shall permit, for a time, the powers of evil to prevail. That He will permit it for a time stands in the book of prophecy. When the hindrance is taken away, the man of sin will be revealed; then will come the persecution of three years and a half, short, but terrible, during which the Church of God will return into its state of suffering, as in the beginning; and the imperishable Church of God, by its inextinguishable life derived from the pierced side of Jesus, which for three hundred years lived on through blood, will live on still through the fires of the times of Antichrist.
Manning, Archbishop Henry. The Present Crisis of the Holy See . Desert Will Flower iPress. Kindle Edition.