Likewise, the word "impediat" was used, which can likely mean any of the following: hindrance, impediment, obstacle, difficulty, entangle, ensnare, obstruct, surround, hinder, prevent.
Yet the 'translators' chose to use the words "make it impossible..."
Come on!
So the Latin:
"...qui rationis usu praediti sint, Baptismi suscipiendi propositum, atque consilium, & male actae vitae poenitentia satis futura sit ad gratiam, & iustitiam, si repentinus aliquis casus impediat, quominus salutari aqua ablui possint."
Was 'translated' (paraphrased) to say:
"should any unforeseen accident make it impossible for adults to be washed in the salutary waters, their intention and determination to receive Baptism and their repentance for past sins, will avail them to grace and righteousness."
When it can and should rightly have been translated to say something more like this (to avoid heresy):
"should any unforeseen hindrance or difficulty obstruct adults from being washed in the salutary waters, their intention and determination to receive Baptism and their repentance for past sins, will avail them to grace and righteousness."
Understood thus, it doesn't say that a person who DIES WITHOUT BAPTISM goes to heaven, but that such a person may overcome their difficulties in obtaining the sacrament.
The Catholic truth, that God will get His sacrament to those whom He deems worthy, no matter what worldly obstacles they may need to overcome (as Vladimir points out, Caius of Korea, who I would like to research more, is a good example). Who else would He deem worthy, if not those who truly repent of their sins and desire to love and to serve Him?