I have heard about only two traditional Bible translations in Portuguese: Matos Soares and Figueiredo.
The Matos Soares version is the most widely accepted and read. There is a version translated from the Vulgate and a version translated from the "originals", following the rules that Pope Pius XII promulgated in the 40s, if I am not mistaken. I have yet to find out what are these originals, as my research into this topic has been in vain.
The Figueiredo version I have never read, but there was some criticism about Fr. Figueiredo including some strange claims about his supposed connection to some Protestant sects. I have never bothered to research further into it, specially because the Matos Soares version is more widely avaliable.
If you are in Brazil, you can buy new editions of the Matos Soares translation, both from the Vulgate and from the originals. I have a version from the originals, but I have seen some advertising for a print of the Vulgate version too. It is not that expensive.
There is the Ave Maria bible, which was translated from a French version, which was by its turn translated from the originals. It is a good text in my opinion, but it from the post-Council era, so there might be problems that I am not aware of. I am not an expert on Holy Writ. I like the text from this version, but the footnotes seem to have a kind of and skeptic and Rationalist mindset. It should be read with caution.