I know this is late in coming though since we are now in the time after the octave of Easter.
I was not able to embed the video.
Here is the text in English and Latin with the part concerning the Jєωs that was suppressed by St. Pius V, which I have put in bold lettering:
Latin:
Victimae paschali laudes
immolent Christiani.
Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:
Angelicos testes,
sudarium, et vestes.
Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos [vos] in Galilaeam.
[Credendum est magis soli
Mariae veraci
Quam Judaeorum Turbae fallaci.] Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex, miserere.
[Amen.] [Alleluia.]
English
Let Christians offer sacrificial
praises to the passover victim.
The lamb has redeemed the sheep:
The Innocent Christ has reconciled
the sinners to the Father.
Death and life contended
in a spectacular battle:
the Prince of life, who died,
reigns alive.
Tell us, Mary, what did
you see on the road?
"I saw the tomb of the living Christ
and the glory of his rising,
The angelic witnesses, the
clothes and the shroud."
"Christ my hope is arisen;
into Galilee, he will go before his own."
[Happy they who bear the witness
Mary's word believing
above the tales of Jєωry deceiving.] We know Christ is truly risen from the dead!
To us, victorious King, have mercy!
Amen. [Alleluia.]
(
https://en.wikipedia.org/wiki/Victimae_paschali_laudes)
The sequence has been attributed to Wipo of Burgundy of the eleventh century and others. I imagine St. Pius V suppressed the part concerning the Jєωs due to not wanting to give them too much attention in the Catholic liturgy as opposed to giving into human respect like what we have seen in our present times.