Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: St Isidore of Seville  (Read 909 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline poche

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 16730
  • Reputation: +1218/-4688
  • Gender: Male
St Isidore of Seville
« on: April 04, 2014, 03:31:27 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Isidore, archbishop of Seville and brother of the saintly Bishop Leander, ranks as the most outstanding person in the Church of Spain during the seventh century. Because of the singular holiness of his life, he was idolized by the people. Wherever he appeared, throngs gathered about him. "Some came to see the miracles that he performed in the name of the Lord. The sick came to be freed from their sufferings, for the power of God emanated from him and he would heal them all" (Bollandists: April 1, 340).

    He is regarded as the great restorer of the Spanish Church after the Visigoths returned to the Catholic faith. He also contributed greatly to the development of Spain's liturgy. He presided over the fourth provincial council of Toledo (633), the most important in Spanish history. Rich in merit, he died in 636 after ruling his see 40 years. St. Gregory the Great was one of his personal friends.

    http://www.catholicculture.org/culture/liturgicalyear/calendar/day.cfm?date=2014-04-04


    Offline poche

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 16730
    • Reputation: +1218/-4688
    • Gender: Male
    St Isidore of Seville
    « Reply #1 on: April 04, 2014, 04:15:42 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • St. Isidore, who succeeded his brother St. Leander as Archbishop of Seville, was one of the great bishops of the seventh century. He was proficient in all brances of knowledge and was regarded as one of the most learned men of his time; with Cassiodorus and Boethius he was one of the thinkers whose writings were most studied in the Middle Ages, St. Isidore died in 636. Pope Innocent XIII canonized him in 1722 and proclaimed him a Doctor of the Church.



    Offline poche

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 16730
    • Reputation: +1218/-4688
    • Gender: Male
    St Isidore of Seville
    « Reply #2 on: April 04, 2014, 04:28:46 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • St Isidore was a liturgist of Spain at a time before the Arab invasion. Here is a sample from the Aurora, one of the hours of the breviary which does not correspond to any of the traditional hours.

         

    TEXTOS LITÚRGICOS

    RITO HISPANO-MOZÁRABE

     Oficio Divino (Liturgia de las Horas). Aurora

     

     

    ORDO PECULIARIS
    OFICIO DE LA AURORA (1)
    Liber Horarum
     
     
    ÍNDICE
    Antiphona / Antífona.
    Psalmus / Salmo.
    Psalmus / Salmo.
    Psalmus / Salmo.
    Psalmus / Salmo.
    Laudes /Laudes.
    Hymnus / Himno.
    Versus / Versículo.
    Credo / Credo.
    Kyrie / Kyrie.
    Pater noster / Padre nuestro.
    Petitio / Embolismo.
    Miserationes / Preces.
    Miserationes / Otras preces.
     


    Antiphona / Antífona Cf. Sal 69, 2
    Deus in adiutorium meum intende. Domine, ad adiuvandum me festina. Dios mío, ven en mi auxilio. Señor, date prisa en socorrerme.
    R/. Deus in adiutorium meum intende. R/. Dios mío, ven en mi auxilio.
    V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula sæculorum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
    R/. Deus in adiutorium meum intende. R/. Dios mío, ven en mi auxilio.
    V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula sæculorum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.



    Psalmus  / Salmo Sal 69,3-6
    Confundantur, et revereantur omnes inimici mei, qui quærunt animam meam.
    Avertantur retrorsum, et confundantur, qui cogitant mihi mala.
    Avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!
    Exultent et lætentur in te omnes qui quærunt te, Domine; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.

    Ego vero egenus, et pauper sum; Dominus, curam habet mei.
    Adiutor et liberator meus es tu; Domine, ne tardaberis.
     Sufran una derrota ignominiosa
    los que me persiguen a muerte;
    vuelvan la espalda afrentados
    los que traman mi daño;
    que se retiren avergonzados
    los que se ríen de mí.
    Alégrense y gocen contigo
    todos los que te buscan;
    y digan siempre: «Dios es grande»,
    los que desean tu salvación.

    Yo soy pobre y desgraciado:
    Dios mío, socórreme,
    que tú eres mi auxilio y mi liberación.
    ¡Señor, no tardes!
     
    V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula sæculorum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.



    Psalmus / Salmo Sal 118,1-8
    Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
    Beati, qui præscrutantur testimonia eius, in toto corde suo exquirunt eum.
    Non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt.
    Tu mandasti mandata tua, Domine, custodire nimis.
    Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas iustificationes tuas!
    Tunc non confundar, dum respicio in omnia mandata tua.

    Confitebor tibi, Domine, in directione cordis mei, in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ.
    Iustificationes tuas, Domine, custodiam; non me derelinquas usquequaque.
     Dichoso el que, con vida intachable,
    camina en la voluntad del Señor;
    dichoso el que, guardando sus preceptos,
    lo busca de todo corazón;
    el que, sin cometer iniquidad,
    anda por sus senderos.

    Tú promulgas tus decretos
    para que se observen exactamente.
    Ojalá esté firme mi camino,
    para cuмplir tus consignas;
    entonces no sentiré vergüenza
    al mirar tus mandatos.

    Te alabaré con sincero corazón
    cuando aprenda tus justos mandamientos.
    Quiero guardar tus leyes exactamente,
    tú, no me abandones.
     
    V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula sæculorum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

     

    Psalmus / Salmo Sal 118,9-16
    In quo corrigit iuvenior viam suam? In custodiendo sermones tuos.
    In toto corde meo exquisivi te, Deus; ne repellas me a mandatis tuis.
    In corde meo abscondi eloquia tua,  ut non peccem tibi.
    Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas.
    In labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui.
    In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
    In mandatis tuis me exercebor, et considerabo vias tuas.
    In tuis iustificationibus meditabor, non obliviscar sermones tuos. ¿Cómo podrá un joven andar honestamente?
    cuмpliendo tus palabras.
    Te busco de todo corazón,
    no consientas que me desvíe de tus mandamientos.
    En mi corazón escondo tus consignas,
    así no pecaré contra ti.
    Bendito eres, Señor,
    enséñame tus leyes.
    Mis labios van enumerando
    los mandamientos de tu boca;
    mi alegría es el camino de tus preceptos,
    más que todas las riquezas.
    Medito tus decretos,
    y me fijo en tus sendas;
    tu voluntad es mi delicia,
    no olvidaré tus palabras.
    V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula sæculorum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.



    Psalmus / Salmo Sal 118,17-24
    Retribue servo tuo, vivam, et custodiam sermones tuos.
    Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
    Incola ego sum in terra, ne abscondas a me mandata tua.
    Concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni tempore.
    Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis.
    Aufer a me opprobrium et contentionem, quia testimonia tua exquisivi.
    Etenim sederunt principes, adversum me detrahebant; servus autem tuus exercebatur in tuis iustificationibus.
    Nam et testimonia tua meditatio mea est; et consolatio mea iustificationes tuæ sunt. Haz bien a tu siervo: viviré
    y cuмpliré tus palabras;
    ábreme los ojos, y contemplaré
    las maravillas de tu voluntad;
    soy un forastero en la tierra:
    no me ocultes tus promesas.
    Mi alma se consume, deseando
    continuamente tus mandamientos;
    reprendes a los soberbios,
    malditos los que se apartan de tus mandatos.
    Aleja de mí las afrentas y el desprecio,
    porque observo tus preceptos;
    aunque los nobles se sienten a murmurar de mí,
    tu siervo medita tus leyes;
    tus preceptos son mi delicia,
    tus decretos son mis consejeros.
    V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula sæculorum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.



    Laudes / Laudes Cf. Sal 118,114.148
    Alleluia, alleluia. Præveni in maturitate, et exclamavi et in verbo tuo speravi. Aleluya, aleluya. Me adelanto a la aurora pidiendo auxilio, esperando tus palabras.
    R/. Alleluia. R/. Aleluya.
    V/. Prævenerunt oculi mei, Deus, ad te diluculo ut meditarer eloquia tua. V/. Mis ojos se adelantan a las vigilias, meditando tu promesa.
    R/. Alleluia. R/. Aleluya.


    Hymnus / Himno
     
       Iam meta noctis transiit,
    Somni quies iam præteriit,
    Aurora surgit fulgida,
    Spargitque cælum lux nova.
       Sed cuм diei speculum
    Cernamus hinc nos omnium,
    Ad te, superne Lucifer,
    Preces necesse est fundere.

       Te lucis, Sancte Spiritus,
    Et caritatis actibus
    Ad instar illud gloriæ
    Nos innovatos effice.

       Præsta, Pater Piissime,
    Patrique compar Unice,
    cuм Spiritu Paraclito
    Regnans per omne sæculum.
       Amen.
       Ya la noche llega a su fin,
    acaba el sueño reparador,
    la aurora despunta resplandeciente,
    y brilla el cielo con luz nueva.
       Y en respuesta a este amanecer
    todos ahora reconocemos
    que es necesario elevarte súplicas, Lucero celestial.

       Espíritu Santo luminoso,
    que al igual que tu gloria
    difundes tu amor,
    otórganos el ser renovados.

       Concédelo, Padre bondadoso,
    Que en unión de tu Hijo Jesucristo
    Con el Espíritu Santo Paráclito
    Reinas por todos los siglos.
       Amén.
     

     

    Versus / Versículo Cf. Sal 129,6; 39,18
    A vigilia matutina usque ad noctem, Deus sancte, custodi nos.
    Adiutor et liberator noster es tu, Domine, ne tardaveris ad salvandum nos.
     Desde la aurora hasta la noche guárdanos, Dios santo.
    Tú eres nuestro auxilio y nuestra liberación, Señor no tardes en salvarnos.
     



    Credo / Credo
    Credo in Deum Patrem omnipotentem. Et in Ihesum Christum filium eius, unicuм Deum et Dominum nostrum.
    Qui natus est de Spiritu Sancto et Maria Virgine.
    Passus sub Pontio Pilato, crucifixus et sepultus.
    Descendit ad inferna.
    Tertia die resurrexit vivus a mortuis.
    Ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei patris omnipotentis. Inde venturus iudicare vivos et mortuos.
    Credo in Sanctum Spiritum.
    Sanctam Ecclesiam Catholicam.
    Remissionem omnium peccatorum. Carnis huius resurrectionem et vitam æternam.
    Amen. Creo en Dios Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra.
    Y en Jesucristo, su único hijo, nuestro Señor, que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo. Nació de Santa María Virgen.
    Padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado. Descendió a los infiernos. Al tercer día resucito de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios Padre Todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén.

     

    Versus / Versículo Cf. Sal 43,26
    Exsurge, Deus, adiuva nos, et libera nos, propter nomen tuum. Levántate, Señor, ven a socorrernos. Rescátanos por el honor de tu nombre.



    Kyrie / Kyrie
    Kyrie eleison.
    Kyrie eleison.
    Kyrie eleison. Kyrie eléison.
    Kyrie eléison.
    Kyrie eléison.



    Pater noster / Padre nuestro
    Pater noster qui es in cælis. Padre nuestro que estás en el cielo.
    Sanctificetur nomen tuum. Santificado sea tu nombre.
    Veniat regnum tuum. Venga a nosotros tu reino.
    Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
    Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Danos hoy nuestro pan de cada día.
    Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
    Et ne inducas nos in tentationem; sed libera nos a malo. No nos dejes caer en la tentación.Y líbranos del mal.



    Petitio / Embolismo
    Liberati ab omni malo, tibi serviamus nomini tuo, Deus noster, qui regis omnia, ordinas et disponis in sæcula sæculorum.
    R/. Amen.  Liberados de todo mal, en tu nombre te servimos a ti, Dios nuestro; que todo lo gobiernas, todo lo riges y todo lo ordenas, por los siglos de los siglos.
    R/. Amén.



    Miserationes / Preces
    Deus miserere,
    Deus miserere,
    Deus miserere,
    Deus miserere,
    Deus miserere:
    Deus miserere,

    Deus miserere,
    Deus miserere,
    Deus miserere,

    Infirmis,
    oppressis,
    dispersis,
    captivis,
    iterantibus,
    navigantibus,
    carceratibus,  
    pænitentibus
    et defunctis fidelibus:
    cito succurre, Pater cælestis.

    Deus miserere,
    Deus miserere,
    Deus miserere.
     Dios ten piedad,
    Dios ten piedad,
    Dios ten piedad,
    Dios ten piedad,
    Dios ten piedad,
    Dios ten piedad,

    Dios ten piedad,
    Dios ten piedad,
    Dios ten piedad,

    De los enfermos,
    de los oprimidos,
    de los exiliados,
    de los cautivos,
    de los que viajan,
    de los navegantes,
    de los presos,
    de los penitentes
    y de los fieles difuntos.
    Socórrelos sin demora, Padre celestial.

    Dios ten piedad,
    Dios ten piedad,
    Dios ten piedad.
     



    Miserationes / Preces
    Miserere nobis, Domine, miseris.
    Miserere infirmis,
    miserere oppressis,
    miserere dispersis,
    miserere captivis,
    miserere peregrinis,
    miserere iterantibus seu navegantibus.
    Tu, Christe cælestis, parce iam viventibus cunctis, et requiem sempiternam iubeas præstare omnibus fidelibus defunctis.
    Amen.
     Ten piedad de nosotros, Señor, que somos miserables.
    Ten piedad de los enfermos,
    ten piedad de los oprimidos,
    ten piedad de los exiliados,
    ten piedad de los cautivos,
    ten piedad de los peregrinos,
    ten piedad de los que viajan y de los navegantes.
    Tú, Cristo celestial, perdónanos a los que aún vivimos y concede el descanso eterno a todos los fieles difuntos.
    Amén.
     

     


    --------------------------------------------------------------------------------

    NOTA

    1. Textos latinos tomados de: Flores Arcas, Juan Javier, OSB. Las Horas diurnas del Liber Horarum de Silos. Introducción y edición crítica (Cod. Silos, Arch. Monástico, 7). Abadía de Silos, 1997, pp. 3-12. Para mayor claridad se le han añadido títulos a las distintas oraciones. Para la versión en español nos hemos valido en el caso de las oraciones comunes (padrenuestro y gloria) del Oferencio. Para los textos sálmicos nos basamos en la versión oficial de la Liturgia de las Horas del Rito romano en español. El himno, el embolismo y las preces son traducciones propias. La invocación inicial y la despedida que prescribe la Regla del Breviario Gótico de 1775 no figura en el Liber Horarum.
     

     



    © La Ermita - España MMVIII
     

    Offline poche

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 16730
    • Reputation: +1218/-4688
    • Gender: Male
    St Isidore of Seville
    « Reply #3 on: April 04, 2014, 04:30:27 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Here is a rough translation of what note at the bottom says;

    1. Latin texts taken from: Flores Arcas, Juan Javier, OSB. Daytime Hours Liber Horarum de Silos. Introduction and Critical Edition (Cod Silos, Arch Monastic, 7). Silos Abbey, 1997, p. 3-12. For clarity we have added titles to the various prayers. For the Spanish version we have used in the case of Common Prayer (Our Father and Glory) of Oferencio. For sálmicos texts we rely on the official version of the Liturgy of the Hours of the Roman Rite in Spanish. The hymn, embolism and prayers are own translations. The initial invocation and dismissal prescribed by Rule 1775 Gothic Breviary not in the Liber Horarum

    Offline poche

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 16730
    • Reputation: +1218/-4688
    • Gender: Male
    St Isidore of Seville
    « Reply #4 on: April 04, 2014, 04:55:49 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • The job fair Aurora Hispanic comes from the ancient monastic office in which after Job prayed Morning (which included present Lauds ) and before the Office of Prima. In ancient manuscripts also called Ordo peculiaris . It is a very easy job , easy to remember , because it was repeated daily with little variation.

    Despite missing the prebenedictino Hispanic monasticism which had its own role and being replaced by the Roman Occupation Hispanic , this time , taken from a monastic Liber Horarum , was included in the Breviarium Gothicuм Cardinal Cisneros , having survived thanks to this to this day , although only in the Mozarabic Chapel in Toledo Cathedral and on a few occasions during the year.

    In the Liber Horarum de Silos, the eleventh century, this craft is included with the name of Ordo peculiaris . Few differences with respect to the Breviarium Gothicuм , the most notable of which is the recitation of the symbol of the apostles after the anthem.

    On the following pages offer both version of the Breviary as the Book of Hours of Silos , with a brief summary of the structure prior to this job .

    structure

    The service begins as both the Breviary in the Book of Hours antiphon with Psalm 69 taken while in the Book of Hours antiphon is more developed .

    Follow the chant which is formed by Psalm 69 and Psalm 118 divided into three parts: 1-8; 9-16 and 17-24 . Each psalm or part of Psalm ends with the Gloria , as established by the Council of Narbonne in 589 ( c. 1) and the Fourth Council of Toledo in 633 ( c. 15 ) 1. The initial antiphon is repeated in the case of the Breviary at the end of the psalm.

    The chant Lauds follow him and they finish the hymn Iam noctis transiit , attributed to St. Ambrose and his verse. Continue the Apostles' Creed and verse (both omitted from the Breviary ) and kyries . In the Liber Horarum de Silos is three kyries whereas in the Breviary , possibly Roman influence , Christe eleison is intercalated between the two kyries .

    The Our ​​Father in Liber Horarum unlike the Breviary does not appear to own the Hispanic rite dialogue form , probably because in this case all the monks recited , and is followed by an embolism other than the Breviary .

    The office with two series of prayers to choose from, which vary slightly from the version of the Breviary and the Book of Hours of Silos is concluded .

    For its simplicity and its contents this liturgical office can serve as morning prayer , suitable for before starting the day. We recall that the Breviarium Gothicuм 1775 remains the official book for the Divine Liturgy of the Hours or the Hispano- Mozarabic Rite Office.

    http://www.hispanomozarabe.es/oficio/ofi-brv-aur-in.htm


    Offline poche

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 16730
    • Reputation: +1218/-4688
    • Gender: Male
    St Isidore of Seville
    « Reply #5 on: April 04, 2014, 04:58:36 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • This is an older version of the Aurora. Note that the Pater Noster is prayed differently than is done just about everywhere else;  

    TEXTOS LITÚRGICOS

    RITO HISPANO-MOZÁRABE

     Oficio Divino (Liturgia de las Horas). Aurora

     

     

    INCIPIT AURORA,
    QUÆ ANTE PRIMAM RECITATUR
    IN DIEBUS FERIIS PER TOTUM ANNUM.

    OFICIO DE LA AURORA (1)
    Breviarium Gothicuм
     
     
    ÍNDICE
    Introducción.
    Antiphona / Antífona.
    Psalmus / Salmo.
    Psalmus / Salmo.
    Psalmus / Salmo.
    Psalmus / Salmo.
    Antiphona / Antífona.
    Lauda / Laudes.
    Hymnus / Himno.
    Versus / Versículo.
    Kyrie / Kyrie.
    Pater noster / Padre nuestro.
    Petitio / Embolismo.
    Preces / Preces.
    Aliæ preces / Otras preces.
    Despedida.
     

     


    --------------------------------------------------------------------------------



    Submissa voce: (2) En voz baja:
    Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. Pater noster. Kyrie eléison, Christe eléison, Kyrie eléison. Padrenuestro.
    Et alta voce. Incipiat Presbyter cuм signo crucis. En voz alta. Comienza el sacerdote haciendo la señal de la cruz y diciendo:
    In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cuм pace.
    R/. Deo grátias. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
    R/. Demos gracias a Dios.
    Dicat Presbyter:  El sacerdote dice:
    Dóminus sit semper vobíscuм.
    R/. Et cuм spíritu tuo. El Señor esté siempre con vosotros.
    R/. Y con tu espíritu.



    Antiphona / Antífona Sal 69, 2
    Deus in adjutórium meum inténde; Dómine ad adjuvándum me festína. Dios mío, ven en mi auxilio. Señor, date prisa en socorrerme.



    Psalmus  / Salmo Sal 69,2-6
    Deus in adiutorium meum, tu intende; Domine, ad adiuvandum me, festina. Dios mío, dígnate librarme;
    Señor, date prisa en socorrerme.
    Confundantur, et revereantur inimici mei * qui quærunt animam meam.
    Avertantur retrorsum, et confundantur qui cogitant mihi mala.
    Avertantur statim erubescentes * qui dicunt mihi: Euge, euge.

    Exultent, et lætentur in te omnes qui quærunt te Domine * et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.

    Ego vero egenus, et pauper sum * Dominus curam habet mei.
    Adiutor et liberator meus es tu * Domine ne tardaberis.
     Sufran una derrota ignominiosa
    los que me persiguen a muerte;
    vuelvan la espalda afrentados
    los que traman mi daño;
    que se retiren avergonzados
    los que se ríen de mí.

    Alégrense y gocen contigo
    todos los que te buscan;
    y digan siempre: «Dios es grande»,
    los que desean tu salvación.

    Yo soy pobre y desgraciado:
    Dios mío, socórreme,
    que tú eres mi auxilio y mi liberación.
    ¡Señor, no tardes!
     
    V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.



    Psalmus / Salmo Sal 118,1-8
    Beati inmaculati in via * qui ambulant in lege Domini.
    Beati, qui prescrutantur testimonia eius * in toto corde suo exquirunt eum.
    Non enim qui operantur iniquitatem * in viis eius ambulaberunt.
    Tu mandasti mandata tua Domine * custodire nimis.
    Utinam dirigantur viæ meæ * ad custodiendas iustificationes tuas.
    Tunc non confundar * dum respicio in omnia mandata tua.

    Confitebor tibi, Domine, in directione cordis mei * in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ.
    Iustificationes tuas custodiam * non me derelinquas usquequaque.
     Dichoso el que, con vida intachable,
    camina en la voluntad del Señor;
    dichoso el que, guardando sus preceptos,
    lo busca de todo corazón;
    el que, sin cometer iniquidad,
    anda por sus senderos.

    Tú promulgas tus decretos
    para que se observen exactamente.
    Ojalá esté firme mi camino,
    para cuмplir tus consignas;
    entonces no sentiré vergüenza
    al mirar tus mandatos.

    Te alabaré con sincero corazón
    cuando aprenda tus justos mandamientos.
    Quiero guardar tus leyes exactamente,
    tú, no me abandones.
     
    V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.



    Psalmus / Salmo Sal 118,9-16
    In quo corrigit iubenior viam suam * in custodiendo sermones tuos.
    In toto corde meo exquisibi te * ne repellas me a mandatis tuis.
    In corde meo abscondi eloquia tua * ut non peccem tibi.
    Benedictus es, Domine * doce me iustificationes tuas.
    In labiis meis pronunciabi * omnia iudicia oris tui.
    In via testimoniorum tuorum delectatus sum * sicut in omnibus divitiis.
    In mandatis tuis me exercebor * et considerabo vias tuas.
    Et in tuis iustificationibus meditabor * non oblibiscar sermones tuos. ¿Cómo podrá un joven andar honestamente?
    cuмpliendo tus palabras.
    Te busco de todo corazón,
    no consientas que me desvíe de tus mandamientos.
    En mi corazón escondo tus consignas,
    así no pecaré contra ti.
    Bendito eres, Señor,
    enséñame tus leyes.
    Mis labios van enumerando
    los mandamientos de tu boca;
    mi alegría es el camino de tus preceptos,
    más que todas las riquezas.
    Medito tus decretos,
    y me fijo en tus sendas;
    tu voluntad es mi delicia,
    no olvidaré tus palabras.
    V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.



    Psalmus / Salmo Sal 118,17-24
    Retribue servo tuo * vivam, et custodiam sermones tuos.
    Revela oculos meos * et considerabo mirabilia de lege tua.
    Incola ego sum in terra * ne abscondas a me mandata tua.
    Concupibit anima mea desiderare iustificationes tuas * in omni tempore.
    Increpasti supervos * maledicti qui declinant a mandatis tuis.
    Aufer a me obprobrium, et contemtionem * quia testimonia tua exquisibi.
    Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur * servus autem tuus exercebatur in tuis iustificationibus.
    Nam et testimonia tua meditatio mea est * et consolatio mea iustificationes tuæ sunt. Haz bien a tu siervo: viviré
    y cuмpliré tus palabras;
    ábreme los ojos, y contemplaré
    las maravillas de tu voluntad;
    soy un forastero en la tierra:
    no me ocultes tus promesas.
    Mi alma se consume, deseando
    continuamente tus mandamientos;
    reprendes a los soberbios,
    malditos los que se apartan de tus mandatos.
    Aleja de mí las afrentas y el desprecio,
    porque observo tus preceptos;
    aunque los nobles se sienten a murmurar de mí,
    tu siervo medita tus leyes;
    tus preceptos son mi delicia,
    tus decretos son mis consejeros.
    V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.



    Reiteretur Antiphona / Se repite la antífona
    Deus in adjutórium meum inténde; Dómine ad adjuvándum me festína. Dios mío, ven en mi auxilio. Señor, date prisa en socorrerme.

     

    Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
    Dóminus sit semper vobíscuм. El Señor esté siempre con vosotros.
    R/. Et cuм spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu.
       
    Lauda / Laudes Cf. Sal 118,147-148
    Allelúia, allelúia, allelúia. Prævéni in maturitâte, et clamávi: quia in verbo tuo supersperávi. Aleluya, aleluya, aleluya. Me adelanto a la aurora pidiendo auxilio, esperando tus palabras.
    R/. Allelúia. R/. Aleluya.
    V/. Prævenérunt óculi mei, Deus, ad te dilúculò: ut meditârer elóquia tua. V/. Mis ojos se adelantan a las vigilias, meditando tu promesa.
    R/. Allelúia. R/. Aleluya.
    In Quadragesima dicitur: En Cuaresma se dice: (3)
    Laus tibi, laus tibi, laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. Prævéni in maturitâte, et clamávi: quia in verbo tuo supersperávi. A ti la alabanza, a ti la alabanza, a ti la alabanza, Señor, Rey de la gloria eterna. Me adelanto a la aurora pidiendo auxilio, esperando tus palabras.
    R/. Rex ætérnæ glóriæ. R/. Rey de la gloria eterna.
    V/. Prævenérunt óculi mei, Deus, ad te dilúculò: ut meditârer elóquia tua. V/. Mis ojos se adelantan a las vigilias, meditando tu promesa.
    R/. Rex ætérnæ glóriæ. R/. Rey de la gloria eterna.


    Hymnus / Himno
     
       Jam meta noctis tránsiit,
    Somni quies jam prætériit,
    Aurôra surgit fúlgida,
    Spargit cœlum lux nova.
       Sed cùm diéi spéculum
    Cernâmus hinc nos omnes,
    Ad te, supérne Lúcifer,
    Preces necésse est fúndere.

       Te lucis Sancte Spíritus,
    Et charitâtis áctibus
    Ad instar illud glóriæ
    Nos innovátos éffice.

       Præsta, Pater Piíssime,
    Patrîque compar Únice,
    cuм Spíritu Paráclito
    Regnans per omne sæculum.
       Amen.
        Ya la noche llega a su fin,
    acaba el sueño reparador,
    la aurora despunta resplandeciente,
    y brilla el cielo con luz nueva.
       Y en respuesta a este amanecer
    todos ahora reconocemos
    que es necesario elevarte súplicas, Lucero celestial.

       Espíritu Santo luminoso,
    que al igual que tu gloria
    difundes tu amor,
    otórganos el ser renovados.

       Concédelo, Padre bondadoso,
    Que en unión de tu Hijo Jesucristo
    Con el Espíritu Santo Paráclito
    Reinas por todos los siglos.
       Amén.
     



    Versus / Versículo para el himno Cf. Sal 44,27
    V/. Exúrge, Dómine, ádjuva nos; et líbera nos propter nomen tuum.  V/. Levántate, Señor, ven a socorrernos. Rescátanos por el honor de tu nombre.
    Vel alius Vers / O bien Cf. Sal 129,6
    V/. A vigília matutína usque ad noctem, Deus sancte, custódi nos. V/. Desde la aurora hasta la noche guárdanos, Dios santo.
    Alius Vers / O bien Cf. Sal 39,18
    V/. Adjûtor, et liberâtor noster es tu Dómine, ne tardáveris ad salvándum nos. V/. Tú eres nuestro auxilio y nuestra liberación, Señor no tardes en salvarnos.



    Kyrie / Kyrie
    Kyrie eléïson.
    Christe eléïson.
    Kyrie eléïson. Kyrie eléison.
    Christe eléison.
    Kyrie eléison.



    Pater noster / Padre nuestro
    Pater noster qui es in cælis.
    R/. Amen. Padre nuestro que estás en el cielo.
    R/. Amén.
    Sanctificétur nomen tuum.
    R/. Amen. Santificado sea tu nombre.
    R/. Amén.
    Advéniat regnum tuum.
    R/. Amen. Venga a nosotros tu reino.
    R/. Amén.
    Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
    R/. Amen.  Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
    R/. Amén.
    Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie.
    R/. Amen.  Danos hoy nuestro pan de cada día.
    R/. Amén.
    Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
    R/. Amen. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
    R/. Amén.  
    Et ne nos indúcas in tentatiónem.
    R/. Amen. No nos dejes caer en la tentación.
    R/. Amén.  
    Sed líbera nos a malo.
    R/. Amen. Y líbranos del mal.
    R/. Amén.



    Petitio / Petición o embolismo
    A malo nos líbera, et in tuo timôre, et ópere bono nos confírma Trínitas Deus noster; tibîque serviâmus Deo, ac Dómino nostro servitûte perénni: Qui vivis, et ómnia regis nunc, et in ætérna sæcula sæculôrum.
    R/. Amen.  Líbranos del mal y mantennos en tu temor y en las buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, para que podamos servirte por siempre a ti, Señor y Dios nuestro. Tú que vives y todo lo gobiernas ahora y por todos los siglos de los siglos.
    R/. Amén.



    Preces / Preces
    Deus miserêre,
    Deus miserêre:
    Deus miserêre
    infírmis,
    oppréssis,
    dispérsis,
    captívis,
    itinerántibus,
    navigántibus,
    tribulántibus,
    pœniténtibus;
    et defúnctis fidélibus cito succúrre, Pater Cœléstis.
     Dios, ten piedad,
    Dios, ten piedad,
    Dios, ten piedad:
    de los enfermos,
    de los oprimidos,
    de los dispersos,
    de los cautivos,
    de los que viajan,
    de los navegantes,
    de los atribulados,
    de los penitentes
    y de los fieles difuntos, socórrelos sin demora, Padre Celestial.
     
    Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
    R/. Amen. Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
    R/. Amén.



    Aliæ Preces / Otras preces
    Deus miserêre,
    Deus miserêre,
    Deus miserêre:
    Miserêre nobis, Dómine, míseris:

    Miserêre famulis tuis;
    Miserêre infírmis,
    miserêre oppréssis,
    miserêre captívis,
    miserêre peregrínis,
    miserêre navigántibus,
    miserêre itinerántibus,
    miserêre pœniténtibus,
    miserêre lugéntibus,
    miserêre peccatóribus:

    Tu, Christe parce Christiánis vivéntibus cunctis; quóniam meritórum nostrórum divérsis attérimur malis: et quia coram te própriam fatêmur misériam, misericórdiæ tuæ opem in nobis sentiâmus; et óperum medêlam et réquiem jubêto præstâre ómnibus fidélibus defúnctis.
    Amen.
     Dios ten piedad,
    Dios ten piedad,
    Dios ten piedad.
    Ten piedad de nosotros, Señor, que somos miserables.

    Ten piedad de tus siervos,
    ten piedad de los enfermos,
    ten piedad de los oprimidos,
    ten piedad de los cautivos,
    ten piedad de los peregrinos,
    ten piedad de los navegantes,
    ten piedad de los que viajan,
    ten piedad de los penitentes,
    ten piedad de los que lloran,
    ten piedad de los pecadores.

    Tú, Cristo, que salvas nuestra vida, aun cuando somos merecedores de múltiples castigos: en tu presencia confesamos nuestra miseria. Que sintamos la recompensa de tu misericordia para hacer obras buenas y compartir el descanso de todos los fieles difuntos.
    Amén.
     
    Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
    R/. Amen. Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
    R/. Amén.



    Dicat Presbyter:  El sacerdote dice:
    In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiâmus cuм pace.
    R/. Deo grátias. En el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, finalicemos con paz.
    R/. Demos gracias a Dios.

     


    NOTA

    1. Textos latinos tomados del Breviarium Gothicuм, f. CXXIV. La introducción y la despedida se prescriben en la Regla del Breviario Gótico de 1775. En el Pater noster hemos preferido seguir la versión latina oficial actual en vez de la del Breviario. Para la versión en español nos hemos valido en el caso de las oraciones comunes (padrenuestro y gloria) del Oferencio. Para los textos sálmicos nos basamos en la versión oficial de la Liturgia de las Horas del Rito romano en español. El himno, el embolismo y las preces son traducciones propias.

    2. Además de lo prescrito en el Breviario, las costumbres de la Capilla Mozárabe, recogidas en diversos docuмentos, precisan que a los kyries y el padrenuestro se añada un avemaría, todo ello en secreto y de rodillas.

    3. Aunque el Breviario no lo dice en este caso, se sobreentiende que en Cuaresma se sustituye el aleluya por la exclamación "A ti la alabanza, Señor, Rey de la gloria eterna" como se hace en otras partes del Breviario.
     

     



    © La Ermita - España MMVIII
     

    Offline poche

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 16730
    • Reputation: +1218/-4688
    • Gender: Male
    St Isidore of Seville
    « Reply #6 on: April 04, 2014, 04:59:36 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Here is a rough Englis translation of the note at the end above.

    1. Latin texts taken from the Breviarium Gothicuм , f. CXXIV . The introduction and farewell prescribed in Rule 1775 of the Breviary Gothic . In the Our ​​Father we have preferred to follow the current official Latin version instead of the Breviary . For the Spanish version we have used in the case of Common Prayer ( Our Father and Glory) of Oferencio . For sálmicos texts we rely on the official version of the Liturgy of the Hours of the Roman Rite in Spanish . The hymn , embolism and prayers are own translations.

    Two . In addition to the requirements of the Breviary , customs of the Mozarabic Chapel , contained in various docuмents state that the kyries a Hail Mary and the Our Father is added , all in secret and knees.

    Three . Although the Breviary does not say in this case, it is understood that during Lent the Alleluia is replaced by the exclamation " Praise to you , Lord, King of eternal glory " as in other parts of the Breviary .

    Offline Cantarella

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 7782
    • Reputation: +4577/-579
    • Gender: Female
    St Isidore of Seville
    « Reply #7 on: April 04, 2014, 04:59:44 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • St. Isidore, pray for us!
    If anyone says that true and natural water is not necessary for baptism and thus twists into some metaphor the words of our Lord Jesus Christ" Unless a man be born again of water and the Holy Spirit" (Jn 3:5) let him be anathema.


    Offline PerEvangelicaDicta

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2049
    • Reputation: +1285/-0
    • Gender: Female
    St Isidore of Seville
    « Reply #8 on: April 04, 2014, 09:19:46 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Thank you Poche.
    I was researching St. Isadore last week.  Two quotes that provided meditation:
     
    “Confession heals, confession justifies, confession grants pardon of sin. All hope consists in confession.”

    “'The greater part of men will set no value on the blood of Christ, and will go on offending Him.”