I thought some might find this interesting. I attach a screenshot of the Greek interlinear of the Septuagint verse for Daniel 12:11. Here's the Douay for that verse:
Most of us are familiar with the English translation as the sacrifice being "taken away." The Latin in the Vulgate is interesting. I don't know Latin beyond some basic vocabulary and knowing some prayers etc., so it would be interesting to hear from someone who can comment on that.
Anyway, the Greek Septuagint has a word for "taken "away" that is translated in the Apostolic Bible as παραλλάξϵως, "alteration change." So the translation of the verse reads: "And from the time of the alteration change of the perpetual sacrifice, and of the putting the abomination - a thousand two hundred ninety days." The sacrifice is not "taken away," but altered or changed.
This is consistent with Daniel 7:25, speaking of the "Antichrist" figure:
St. Jerome commented on this text from Daniel:
As I said, very interesting in light of the Novus Ordo changes in the holy sacrifice of the Mass.
The link for the Apostolic Bible app is apostolicbibleapp.com
Except those changes were made decades ago, not 1,290 days ago.