Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Greek Septuagint for Daniel 12:11  (Read 7186 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DecemRationis

  • Supporter
Greek Septuagint for Daniel 12:11
« on: October 26, 2023, 07:05:38 AM »
I thought some might find this interesting. I attach a screenshot of the Greek interlinear of the Septuagint verse for Daniel 12:11. Here's the Douay for that verse:


Quote
11 And from the time when the continual sacrifice shall be taken away, and the abomination unto desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred ninety days,

Et a tempore cuм ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta.


Douay-Rheims + Latin-Vulgate, Daniel Chapter 12 (drbo.org)

Most of us are familiar with the English translation as the sacrifice being "taken away." The Latin in the Vulgate is interesting. I don't know Latin beyond some basic vocabulary and knowing some prayers etc., so it would be interesting to hear from someone who can comment on that.

Anyway, the Greek Septuagint has a word for "taken "away" that is translated in the Apostolic Bible as παραλλάξϵως, "alteration change." So the translation of the verse reads: "And from the time of the alteration change of the perpetual sacrifice, and of the putting the abomination - a thousand two hundred ninety days." The sacrifice is not "taken away," but altered or changed.

This is consistent with Daniel 7:25, speaking of the "Antichrist" figure:


Quote
25 And he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time.

Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret : et putabit quod possit mutare tempora, et leges : et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis.

St. Jerome commented on this text from Daniel:


Quote
"... And he shall crush the saints of the Most High, and will suppose himself to be able to alter times and laws." The Antichrist will wage war against the saints and will overcome them; and he shall exalt himself to such a height of arrogance as to attempt changing the very laws of God and the sacred rites as well. He will also lift himself up against all that is called God, subjecting all religion to his own authority.

St. Jerome, Commentary on Daniel (1958)  pp. 15-157 (tertullian.org)

As I said, very interesting in light of the Novus Ordo changes in the holy sacrifice of the Mass.

The link for the Apostolic Bible app is apostolicbibleapp.com


Re: Greek Septuagint for Daniel 12:11
« Reply #1 on: October 26, 2023, 07:41:26 AM »
I thought some might find this interesting. I attach a screenshot of the Greek interlinear of the Septuagint verse for Daniel 12:11. Here's the Douay for that verse:


Most of us are familiar with the English translation as the sacrifice being "taken away." The Latin in the Vulgate is interesting. I don't know Latin beyond some basic vocabulary and knowing some prayers etc., so it would be interesting to hear from someone who can comment on that.

Anyway, the Greek Septuagint has a word for "taken "away" that is translated in the Apostolic Bible as παραλλάξϵως, "alteration change." So the translation of the verse reads: "And from the time of the alteration change of the perpetual sacrifice, and of the putting the abomination - a thousand two hundred ninety days." The sacrifice is not "taken away," but altered or changed.

This is consistent with Daniel 7:25, speaking of the "Antichrist" figure:


St. Jerome commented on this text from Daniel:


As I said, very interesting in light of the Novus Ordo changes in the holy sacrifice of the Mass.

The link for the Apostolic Bible app is apostolicbibleapp.com
Except those changes were made decades ago, not 1,290 days ago.  


Offline Ladislaus

  • Supporter
Re: Greek Septuagint for Daniel 12:11
« Reply #2 on: October 26, 2023, 07:52:56 AM »
Interesting.

Here's the Hebrew word from Daniel 12:11.  It seems to mean a turning aside, so a departure, but also could means to be taken away.  So it sounds like either meaning is possible.

http://lexiconcordance.com/hebrew/5493.html

I like translating it something like to "veer", as in to "veer off" a path or direction.

Offline Ladislaus

  • Supporter
Re: Greek Septuagint for Daniel 12:11
« Reply #3 on: October 26, 2023, 07:55:15 AM »
Except those changes were made decades ago, not 1,290 days ago. 

Timespans can be a bit tricky in prophecy.

Offline DecemRationis

  • Supporter
Re: Greek Septuagint for Daniel 12:11
« Reply #4 on: October 26, 2023, 08:03:58 AM »
Except those changes were made decades ago, not 1,290 days ago. 

You'd be making a grave mistake counting this number as literal. Just by way of obvious example: Daniel's 70 "weeks" (Daniel 9:24) is not about a year and a half.