Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Does anyone know why the Hail Mary is like this in Spanish?  (Read 3088 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Does anyone know why the Hail Mary is like this in Spanish?
« Reply #5 on: October 08, 2015, 01:04:35 PM »
This talk about translations reminds me of the English translation of the Glory Be which ends "World without end." Not only does it not make sense to me but it is also wrong because the world will end when Christ returns.

Does anyone know why the Hail Mary is like this in Spanish?
« Reply #6 on: October 08, 2015, 09:31:32 PM »
Quote from: Matto
This talk about translations reminds me of the English translation of the Glory Be which ends "World without end." Not only does it not make sense to me but it is also wrong because the world will end when Christ returns.


The word "world" at the end of the Glory Be is in reference to eternity, not "this world":

"...as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen."

The Latin, "et in saecula saeculorum" is used throughout the Mass to refer to eternal life.

.


Does anyone know why the Hail Mary is like this in Spanish?
« Reply #7 on: October 08, 2015, 09:40:50 PM »
et in saecula saeculorum, according to my internet search, literally means "for ages of ages", sometimes translated as "for ever and ever", not "world without end." I always thought it weas strange though I still pray it, but what do I know.

Does anyone know why the Hail Mary is like this in Spanish?
« Reply #8 on: October 08, 2015, 09:52:28 PM »
Quote from: Matto
et in saecula saeculorum, according to my internet search, literally means "for ages of ages", sometimes translated as "for ever and ever", not "world without end." I always thought it weas strange though I still pray it, but what do I know.


"Sæcula" in Latin is "séculos" in Portuguese and "siglos" in Spanish and can refer to a hundred years time span (centuries). Século XVI - the 16th century.  "Sæculōrum" is the plural genitive "of centuries"..."and in the centuries of the centuries [to come]".

Does anyone know why the Hail Mary is like this in Spanish?
« Reply #9 on: October 08, 2015, 09:57:27 PM »
Quote from: Disputaciones
In Spanish the Hail Mary starts: "Dios te salve María...".

The word God is in the beginning even though in Latin it isn't, or in English.

A literal translation in English would be: "God hail you Mary...".

It seems it has been like that even before V2, but I find it very strange.


In Spanish, a common parting sentence is "Adios."

That's a shortened form of "Vaya con Dios," or "Go with God."

But if you would take it literally, you might think it is "A Dios," or "To God."

I wouldn't be surprised if Dios te salve Maria has some similar history of development.


To be fair, if you take any of thousands of idioms in American English, they don't make any sense whatsoever in other languages, such as:

Well, I'd be a monkey's uncle!
Bust my buttons!
Heavens t'murgatroid!
Passing the buck
I'm not just whistlin' Dixie.
Davie Jones' Locker
Tripping the light fantastic
That's just water under the bridge.

There are so many of them, you can literally put together an entire speech composed of an ongoing string of them, but it would be a speech wherein members of your audience who are ESL students wouldn't have a clue what you're saying.

.