In Spanish the Hail Mary starts: "Dios te salve María...".
The word God is in the beginning even though in Latin it isn't, or in English.
A literal translation in English would be: "God hail you Mary...".
It seems it has been like that even before V2, but I find it very strange.
In Spanish, a common parting sentence is "Adios."
That's a shortened form of "Vaya con Dios,"
or "Go with God."
But if you would take it literally, you might think it is "A Dios,"
or "To God."
I wouldn't be surprised if Dios te salve Maria
has some similar history of development.
To be fair, if you take any of thousands of idioms in American English, they don't make any sense whatsoever in other languages, such as:
Well, I'd be a monkey's uncle!
Bust my buttons!
Passing the buck
I'm not just whistlin' Dixie.
Davie Jones' Locker
Tripping the light fantastic
That's just water under the bridge.
There are so many of them, you can literally put together an entire speech composed of an ongoing string of them, but it would be a speech wherein members of your audience who are ESL students wouldn't have a clue what you're saying.