Author Topic: Little Office of the Blessed Virgin Mary  (Read 1429 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Mirari Vos

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 169
  • Reputation: +80/-10
  • Gender: Male
Little Office of the Blessed Virgin Mary
« on: January 26, 2021, 06:20:00 PM »
  • Thanks!5
  • No Thanks!0
  • I found a nice website that makes praying the Little Office a bit simpler:

    http://traditionalcarmelite.com/pray/littleoffice/ordinary/ordinary-matins-1stnoc/


    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #1 on: July 21, 2021, 03:57:23 AM »
  • Thanks!1
  • No Thanks!0
  • This was a great website for praying the little office, but now the site is defunct. ☹️ Fortunately, I was able to find the web pages archived here: 

    https://web.archive.org/web/20210119110519/http://traditionalcarmelite.com/pray/littleoffice/ordinary/ordinary-matins-1stnoc/
    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?


    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #2 on: September 27, 2021, 04:55:09 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – Matins (First Nocturn – Sun/Mon/Thu)
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.
     


    Matins
    V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
    V. Dómine, lábia  (Sign of cross over lips) mea apéries.
    R. O Lord, ✠ open thou my lips.
    R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
    R. And my mouth shall declare thy praise
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.

    The Invitatory
    Psalm 94
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
    Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
    For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
    Ant. Dóminus tecum.
    Ant. The Lord is with thee.
    Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (Genuflect) Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
    For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (Genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
    Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
    Ant. Dóminus tecum.
    Ant. The Lord is with thee.
    Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
    Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Ant. Dóminus tecum.
    Ant. The Lord is with thee.

    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.

    Hymn
    Quem terra, pontus, aéthera
    Colunt, adórant, prædicant,
    Trinam regéntem máchinam,
    Claustrum Maríæ bájulat.
    The God whom earth, and sea, and sky
    Adore, and laud, and magnify,
    Who o’er their threefold fabric reigns,
    The Virgin’s spotless womb contains.

    Cui luna, sol, et ómnia
    Desérviunt per témpora,
    Perfúsa cæli grátia,
    Gestant puéllæ víscera.
    The God, whose will by moon and sun
    And all things in due course is done,
    Is borne upon a maiden’s breast,
    By fullest heavenly grace possest.

    Beáta Mater múnere,
    Cujus supérnus Artifex
    Mundum pugíllo cóntinens,
    Ventris sub arca clausus est.
    How blest that mother, in whose shrine
    The great artificer divine,
    Whose hand contains the earth and sky,
    Vouchsafed, as in his ark, to lie.

    Beáta cæli núntio,
    Fœcúnda sancto Spíritu,
    Desiderátus géntibus,
    Cujus per alvum fusus est.
    Blest, in the message Gabriel brought;
    Blest, by the work the Spirit wrought;
    From whom the great desire of earth
    Took human flesh and human birth.

    Glória tibi, Dómine,
    Qui natus es de Vírgine,
    Cum Patre, et almo Spíritu
    In sempitérna sæcula.
    Amen.
    All honour, laud, and glory be,
    O Jesu, Virgin-born to thee;
    All glory, as is ever meet,
    To Father and to Paraclete.
    Amen.




    First Nocturn
    (For Sundays, Mondays and Thursdays)


    Ant. Benedícta tu.
    Ant. Blessed art thou.

    Psalm 8
    Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
    O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
    Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
    For thy magnificence is elevated * above the heavens.
    Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
    Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
    Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
    For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
    Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
    What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
    Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
    Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
    Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
    Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
    Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
    The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
    Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
    O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end.
    Amen.

    Psalm 18
    Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
    The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
    Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
    Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
    Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
    There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
    In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
    Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
    In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
    He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
    Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
    Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
    Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
    And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
    Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
    The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
    Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
    The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
    Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
    The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
    Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
    More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
    Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
    For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
    Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
    Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
    Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
    If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
    Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
    And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
    Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
    O Lord, my helper, * and my redeemer.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

    Psalm 23
    Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 
    The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
    Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
    For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
    Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus? 
    Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
    Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
    The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
    Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
    He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
    Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
    This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
    Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
    Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
    Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio.
    Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
    Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
    Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
    Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
    Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


    Ant. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    Ant. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.

    V. Sancta Dei Génetrix, Virgo Semper María.
    V. Holy Mother of God, ever Virgin Mary.
    R. Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum.
    R. Intercede for us with the Lord our God.
    “Our Father”, silently until Et Ne

    [Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.]

    [Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.]

    V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
    V. And lead us not into temptation,
    R. Sed líbera nos a malo.
    R. But deliver us from evil.


    The Lessons
    V. Jube, Domine, benedícere.
    V. Pray, Lord, a blessing.
    Benediction. Alma Virgo Virginum, intercédat pro nobis ád Dominum. Amen.
    Benediction. May the Virgin of virgins, intercede for us to the Lord.
    R. Amen.
    R. Amen.


    First Lesson – Cant. 3:6; 4:7,12
    Quæ est ista quæ ascéndit per desértum sicut vírgula fumi ex aromátibus myrrhæ, et thuris, et univérsi púlveris pigmentárii?
    Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? 
    Tota pulchra es, amíca mea, et mácula non est in te.
    Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. 
    Hortus conclúsus soror mea, sponsa, hortus conclúsus, fons signátus.
    My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. 
    V. Tu autem, Dómine, miserére nostri.
    V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
    R.Deo grátias.
    R.Thanks be to God.


    R. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam nescio:
    R. How holy and how spotless is thy breast;
    * Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
    * Him Whom the heavens cannot contain.
    V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
    R. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
    R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.


    V. Jube, Domine, benedícere.
    V. Pray, Lord, a blessing.
    Benediction. Nos cum prole pia benedícat Virgo Maria.
    Benediction. May the Virgin Mary with her Loving Offspring bless us.
    R. Amen.
    R. Amen.



    Second Lesson – Ecclesiasticus 24:22-25
    Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos, et rami mei honóris et grátiæ.
    I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. 
    Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis.
    As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. 
    Ego mater pulchræ dilectiónis, et timoris, et agnitiónis, et sanctæ spei.
    I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. 
    In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis.
    In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. 
    V. Tu autem, Dómine, miserére nostri.
    V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.



    R. Beáta es, Virgo María, quæ Dóminum portásti, Creatórem mundi: * Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.
    R. Blessed art thou, O Virgin Mary, who hast carried the Lord, the Maker of the world. * Thou hast brought forth Him who created thee, and ever remainest a virgin.
    V.Ave María, grátia plena, Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.
    R. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.
    R. Thou hast borne him who created thee, and ever remainest a virgin.


    V. Jube, Domine, benedícere.
    V. Pray, Lord, a blessing.
    Benediction. Sancta Dei Génitrix sit nobis auxiliátrix.
    Benediction. May the holy Mother of God aid and assist us.
    R. Amen.
    R. Amen.

    Third Lesson – Ecclesiasticus 24:26-28, 30-31
    Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini.
    Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. 
    Spíritus enim meus super mel dulcis, et hæréditas mea super mel et favum.
    For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. 
    Memória mea in generatióne sæculórum.
    My memory is unto everlasting generations. 
    Qui audit me non confundétur, et qui operántur in me non peccábunt:
    He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. 
    Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
    They that explain me shall have life everlasting. 
    V. Tu autem, Dómine, miserére nostri.
    V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.


    R. Felix namque es sacra Virgo María et omni laude dignissima: * Quia ex te ortus est sol justitiæ, Christus Deus noster.
    R. Thou art truly happy, O sacred Virgin Mary, and most worthy of all praise. * Because out of thee has risen the Sun of Justice, Christ our God.
    V. Ora pro populo, intervene pro clero, intercede pro devote femineo sexu: Sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.
    V. Pray for the people, plead for the clergy, intercede for devout women, let all experience thy aid who celebrate thy memory.
    R. Quia ex te ortus est sol justitiæ, Christus Deus noster.
    R. Because out of thee has risen the Sun of Justice, Christ our God.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster.
    R. Because out of thee has risen the Sun of Justice, Christ our God.

    Te Deum
    Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
    We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
    Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
    All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
    Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
    To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
    Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
    To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
    Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
    Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
    Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
    Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
    Te gloriósus * Apostolórum chorus,
    The glorious company of the Apostles * praise thee.
    Te Prophetárum * laudábilis númerus,
    The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
    Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
    The noble army of Martyrs * praise thee.
    Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
    The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
    Patrem * imménsæ maiestátis;
    The Father, * of an infinite Majesty.
    Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
    Thine honourable, true, * and only Son;
    Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
    Also the Holy Ghost, * the Comforter.
    Tu Rex glóriæ, * Christe.
    Thou art the King of Glory, * O Christ.
    Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
    Thou art the everlasting * Son of the Father.
    Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
    When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.
    Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
    When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
    Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
    Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
    Judex créderis * esse ventúrus.
    We believe that thou shalt come * to be our Judge


    (Kneel) Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
    We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.


    Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
    Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
    Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
    O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
    Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
    Govern them, * and lift them up for ever.
    Per síngulos dies * benedícimus te.
    Day by day * we magnify thee;
    Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sæculum sæculi.
    And we worship thy Name * ever, world without end.
    Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
    Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
    Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
    O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
    Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
    O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
    In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
    O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.


    V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
    V. Pray for us, O holy Mother of God.
    R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
    R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

    NEXT HOUR » LAUDS
    NEXT HOUR » LAUDS (FOR CHRISTMASTIDE)
     


     
    The Antiphon of Our Lady
    The Antiphon of the Blessed Virgin should be recited at the end of Matins if Matins is separated from Lauds.
     

    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Mariae, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa not prótegat: et ad vitam perdúat ætérnum. Per Christum, Dominum Nostrum. 
    We beesech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    R. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen.
    R. Amen.
     


    Prayer After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?

    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #3 on: September 27, 2021, 05:17:45 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – Matins (Second Nocturn – Tue/Fri)
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.
     


    Matins
    V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
    V. Dómine, lábia  (Sign of cross over lips) mea apéries.
    R. O Lord, ✠ open thou my lips.
    R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
    R. And my mouth shall declare thy praise
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.

    The Invitatory
    Psalm 94
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
    Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
    For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
    Ant. Dóminus tecum.
    Ant. The Lord is with thee.
    Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (Genuflect) Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
    For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (Genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
    Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
    Ant. Dóminus tecum.
    Ant. The Lord is with thee.
    Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
    Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Ant. Dóminus tecum.
    Ant. The Lord is with thee.

    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.

    Hymn
    Quem terra, pontus, sídera
    Colunt, adórant, prædicant,
    Trinam regéntem máchinam,
    Claustrum Maríæ bájulat.
    The God whom earth, and sea, and sky
    Adore, and laud, and magnify,
    Who o’er their threefold fabric reigns,
    The Virgin’s spotless womb contains.

    Cui luna, sol, et ómnia
    Desérviunt per témpora,
    Perfúsa cæli grátia,
    Gestant puéllæ víscera.
    The God, whose will by moon and sun
    And all things in due course is done,
    Is borne upon a maiden’s breast,
    By fullest heavenly grace possest.

    Beáta Mater múnere,
    Cujus supérnus ártifex
    Mundum pugíllo cóntinens,
    Ventris sub arca clausus est.
    How blest that mother, in whose shrine
    The great artificer divine,
    Whose hand contains the earth and sky,
    Vouchsafed, as in his ark, to lie.

    Beáta cæli núntio,
    Fœcúnda sancto Spíritu,
    Desiderátus géntibus,
    Cujus per alvum fusus est.
    Blest, in the message Gabriel brought;
    Blest, by the work the Spirit wrought;
    From whom the great desire of earth
    Took human flesh and human birth.

    Glória tibi, Dómine,
    Qui natus es de Vírgine,
    Cum Patre, et almo Spíritu
    In sempitérna sæcula.
    Amen.
    All honour, laud, and glory be,
    O Jesu, Virgin-born to thee;
    All glory, as is ever meet,
    To Father and to Paraclete.
    Amen.




    Second Nocturn
    (For Tuesdays & Fridays)


    Ant. Spécie tua.
    Ant. In thy beauty.
    Psalm 44
    Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
    My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
    Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
    My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
    Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
    Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
    Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
    Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
    Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
    With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
    Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
    Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
    Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
    Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king’s enemies.
    Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
    Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
    Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
    Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
    Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
    Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
    Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
    The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
    Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui.
    Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father’s house.
    Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
    And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
    Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
    And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
    Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
    All the glory of the king’s daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
    Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
    After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
    Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
    They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
    Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
    Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
    Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
    They shall remember thy name * throughout all generations.
    Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.
    Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 45
    Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
    Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
    Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
    Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
    Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
    Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
    Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
    The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
    Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
    God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
    Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
    Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
    Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
    The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
    Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
    Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
    Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
    He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
    Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
    Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
    Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
    The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 86
    Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
    The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
    Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
    Glorious things are said of thee, * O city of God.
    Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
    I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
    Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
    Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
    Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
    Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
    Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
    The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
    Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
    The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    ℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


    Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
    Ant. In thy beauty and comeliness, * go forward, fare prosperously, and reign.


    V. Post partum, Virgo, invioláta permansisti.
    V. Thou didst remain an immaculate virgin after childbirth.
    R. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
    R. Mother of God, intercede for us.
    “Our Father”, silently until Et Ne

    [Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.]

    [Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.]

    V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
    V. And lead us not into temptation,
    R. Sed líbera nos a malo.
    R. But deliver us from evil.


    The Lessons
    V. Jube, Domine, benedícere.
    V. Pray, Lord, a blessing.
    Benediction. Ipsa Virgo Virginum, intercédat pro nobis ád Dominum. Amen.
    Benediction. May the Virgin of virgins, intercede for us to the Lord.
    R. Amen.
    R. Amen.


    First Lesson – Cant. 3:6; 4:7,12
    Quæ est ista quæ ascéndit per desértum sicut vírgula fumi ex aromátibus myrrhæ, et thuris, et univérsi púlveris pigmentárii?
    Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? 
    Tota pulchra es, amíca mea, et mácula non est in te.
    Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. 
    Hortus conclúsus soror mea, sponsa, hortus conclúsus, fons signátus.
    My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. 
    V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
    V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
    R.Deo grátias.
    R.Thanks be to God.


    R. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam nescio:
    R. How holy and how spotless is thy breast;
    * Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
    * Him Whom the heavens cannot contain.
    V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
    R. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
    R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.


    V. Jube, Domine, benedícere.
    V. Pray, Lord, a blessing.
    Benediction. Nos cum prole pia benedícat Virgo Maria.
    Benediction. May the Virgin Mary with her Loving Offspring bless us.
    R. Amen.
    R. Amen.



    Second Lesson – Ecclesiasticus 24:22-25
    Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos, et rami mei honóris et grátiæ.
    I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. 
    Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis.
    As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. 
    Ego mater pulchræ dilectiónis, et timoris, et agnitiónis, et sanctæ spei.
    I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. 
    In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis.
    In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. 
    V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
    V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.



    R. Beáta es, Virgo María, quæ Dóminum portásti, Creatórem mundi: * Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.
    R. Blessed art thou, O Virgin Mary, who hast carried the Lord, the Maker of the world. * Thou hast brought forth Him who created thee, and ever remainest a virgin.
    V.Ave María, grátia plena, Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.
    R. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.
    R. Thou hast borne him who created thee, and ever remainest a virgin.


    V. Jube, Domine, benedícere.
    V. Pray, Lord, a blessing.
    Benediction. Sancta Dei Génitrix sit nobis auxiliátrix.
    Benediction. May the holy Mother of God aid and assist us.
    R. Amen.
    R. Amen.

    Third Lesson – Ecclesiasticus 24:26-28, 30-31
    Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini.
    Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. 
    Spíritus enim meus super mel dulcis, et hæréditas mea super mel et favum.
    For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. 
    Memória mea in generatióne sæculórum.
    My memory is unto everlasting generations. 
    Qui audit me non confundétur, et qui operántur in me non peccábunt:
    He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. 
    Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
    They that explain me shall have life everlasting. 
    V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
    V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.


    R. Felix namque es sacra Virgo María et omni laude dignissima: * Quia ex te ortus est sol justitiæ, Christus Deus noster.
    R. Thou art truly happy, O sacred Virgin Mary, and most worthy of all praise. * Because out of thee has risen the Sun of Justice, Christ our God.
    V. Ora pro populo, intervene pro clero, intercede pro devote femineo sexu: Sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.
    V. Pray for the people, plead for the clergy, intercede for devout women, let all experience thy aid who celebrate thy memory.
    R. Quia ex te ortus est sol justitiæ, Christus Deus noster.
    R. Because out of thee has risen the Sun of Justice, Christ our God.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster.
    R. Because out of thee has risen the Sun of Justice, Christ our God.

    Te Deum
    Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
    We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
    Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
    All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
    Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
    To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
    Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
    To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
    Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
    Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
    Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
    Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
    Te gloriósus * Apostolórum chorus,
    The glorious company of the Apostles * praise thee.
    Te Prophetárum * laudábilis númerus,
    The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
    Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
    The noble army of Martyrs * praise thee.
    Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
    The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
    Patrem * imménsæ maiestátis;
    The Father, * of an infinite Majesty.
    Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
    Thine honourable, true, * and only Son;
    Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
    Also the Holy Ghost, * the Comforter.
    Tu Rex glóriæ, * Christe.
    Thou art the King of Glory, * O Christ.
    Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
    Thou art the everlasting * Son of the Father.
    Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
    When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.
    Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
    When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
    Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
    Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
    Judex créderis * esse ventúrus.
    We believe that thou shalt come * to be our Judge


    (Kneel) Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
    We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.


    Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
    Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
    Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
    O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
    Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
    Govern them, * and lift them up for ever.
    Per síngulos dies * benedícimus te.
    Day by day * we magnify thee;
    Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sæculum sæculi.
    And we worship thy Name * ever, world without end.
    Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
    Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
    Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
    O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
    Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
    O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
    In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
    O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.


    V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
    V. Pray for us, O holy Mother of God.
    R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
    R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

    NEXT HOUR » LAUDS
    NEXT HOUR » LAUDS (FOR CHRISTMASTIDE)
     


     
    The Antiphon of Our Lady
    The Antiphon of the Blessed Virgin should be recited at the end of Matins if Matins is separated from Lauds.
     

    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Mariae, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa not prótegat: et ad vitam perdúat ætérnum. Per Christum, Dominum Nostrum. 
    We beesech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    R. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen.
    R. Amen.
     


    Prayer After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?

    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #4 on: September 27, 2021, 05:21:18 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – Matins (Third Nocturn – Wed/Sat)
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.
     


    Matins
    V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
    V. Dómine, lábia  (Sign of cross over lips) mea apéries.
    R. O Lord, ✠ open thou my lips.
    R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
    R. And my mouth shall declare thy praise
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.

    The Invitatory
    Psalm 94
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
    Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
    For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
    Ant. Dóminus tecum.
    Ant. The Lord is with thee.
    Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (Genuflect) Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
    For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (Genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
    Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
    Ant. Dóminus tecum.
    Ant. The Lord is with thee.
    Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
    Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Ant. Dóminus tecum.
    Ant. The Lord is with thee.

    Ant. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    Ant. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.

    Hymn
    Quem terra, pontus, sídera
    Colunt, adórant, prædicant,
    Trinam regéntem máchinam,
    Claustrum Maríæ bájulat.
    The God whom earth, and sea, and sky
    Adore, and laud, and magnify,
    Who o’er their threefold fabric reigns,
    The Virgin’s spotless womb contains.

    Cui luna, sol, et ómnia
    Desérviunt per témpora,
    Perfúsa cæli grátia,
    Gestant puéllæ víscera.
    The God, whose will by moon and sun
    And all things in due course is done,
    Is borne upon a maiden’s breast,
    By fullest heavenly grace possest.

    Beáta Mater múnere,
    Cujus supérnus ártifex
    Mundum pugíllo cóntinens,
    Ventris sub arca clausus est.
    How blest that mother, in whose shrine
    The great artificer divine,
    Whose hand contains the earth and sky,
    Vouchsafed, as in his ark, to lie.

    Beáta cæli núntio,
    Fœcúnda sancto Spíritu,
    Desiderátus géntibus,
    Cujus per alvum fusus est.
    Blest, in the message Gabriel brought;
    Blest, by the work the Spirit wrought;
    From whom the great desire of earth
    Took human flesh and human birth.

    Glória tibi, Dómine,
    Qui natus es de Vírgine,
    Cum Patre, et almo Spíritu
    In sempitérna sæcula.
    Amen.
    All honour, laud, and glory be,
    O Jesu, Virgin-born to thee;
    All glory, as is ever meet,
    To Father and to Paraclete.
    Amen.




    Third Nocturn
    (For Wednesdays & Saturdays)


    Ant. Gaude, María Virgo.
    Ant. Joy to thee, O Virgin Mary.


    Psalm 95
    Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
    Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
    Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
    Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
    Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
    Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
    Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
    For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
    Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
    For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
    Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
    Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
    Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
    Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
    Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
    Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
    Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
    Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
    Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
    For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
    Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
    Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
    Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
    Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
    Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
    He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 96
    Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
    The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
    Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
    Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
    Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
    A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
    Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
    His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
    Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
    The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
    Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
    The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
    Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
    Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
    Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
    Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
    Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
    And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
    Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
    For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
    Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
    You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
    Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
    Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
    Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
    Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 97
    Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
    Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
    Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
    His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
    Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
    The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
    Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
    He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
    Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
    All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
    Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
    Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
    Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
    Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
    Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
    Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
    Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
    The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
    Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
    He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


    Ant. Gaude, María Virgo, * cunctas haereses sola interemisti in universo mundo.
    Ant. Joy to thee, * O Virgin Mary, thou hast trampled down all the heresies in the whole world.


    V. Speciósa facta es, et suávis.
    V. Thou art made fair and sweet.
    R. In delíciis tuis, sancta Dei Genítrix.
    R. In thy delights, O holy Mother of God.


    “Our Father”, silently until Et Ne

    [Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.]

    [Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.]

    V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
    V. And lead us not into temptation,
    R. Sed líbera nos a malo.
    R. But deliver us from evil.


    The Lessons
    V. Jube, Domine, benedícere.
    V. Pray, Lord, a blessing.
    Benediction. Ipsa Virgo Virginum, intercédat pro nobis ád Dominum. Amen.
    Benediction. May the Virgin of virgins, intercede for us to the Lord.
    R. Amen.
    R. Amen.


    First Lesson – Cant. 3:6; 4:7,12
    Quæ est ista quæ ascéndit per desértum sicut vírgula fumi ex aromátibus myrrhæ, et thuris, et univérsi púlveris pigmentárii?
    Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? 
    Tota pulchra es, amíca mea, et mácula non est in te.
    Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. 
    Hortus conclúsus soror mea, sponsa, hortus conclúsus, fons signátus.
    My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. 
    V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
    V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
    R.Deo grátias.
    R.Thanks be to God.


    R. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam nescio:
    R. How holy and how spotless is thy breast;
    * Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
    * Him Whom the heavens cannot contain.
    V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
    R. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
    R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.


    V. Jube, Domine, benedícere.
    V. Pray, Lord, a blessing.
    Benediction. Nos cum prole pia benedícat Virgo Maria.
    Benediction. May the Virgin Mary with her Loving Offspring bless us.
    R. Amen.
    R. Amen.



    Second Lesson – Ecclesiasticus 24:22-25
    Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos, et rami mei honóris et grátiæ.
    I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. 
    Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis.
    As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. 
    Ego mater pulchræ dilectiónis, et timoris, et agnitiónis, et sanctæ spei.
    I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. 
    In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis.
    In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. 
    V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
    V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.



    R. Beáta es, Virgo María, quæ Dóminum portásti, Creatórem mundi: * Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.
    R. Blessed art thou, O Virgin Mary, who hast carried the Lord, the Maker of the world. * Thou hast brought forth Him who created thee, and ever remainest a virgin.
    V.Ave María, grátia plena, Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.
    R. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.
    R. Thou hast borne him who created thee, and ever remainest a virgin.


    V. Jube, Domine, benedícere.
    V. Pray, Lord, a blessing.
    Benediction. Sancta Dei Génitrix sit nobis auxiliátrix.
    Benediction. May the holy Mother of God aid and assist us.
    R. Amen.
    R. Amen.

    Third Lesson – Ecclesiasticus 24:26-28, 30-31
    Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini.
    Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. 
    Spíritus enim meus super mel dulcis, et hæréditas mea super mel et favum.
    For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. 
    Memória mea in generatióne sæculórum.
    My memory is unto everlasting generations. 
    Qui audit me non confundétur, et qui operántur in me non peccábunt:
    He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. 
    Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
    They that explain me shall have life everlasting. 
    V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
    V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.


    R. Felix namque es sacra Virgo María et omni laude dignissima: * Quia ex te ortus est sol justitiæ, Christus Deus noster.
    R. Thou art truly happy, O sacred Virgin Mary, and most worthy of all praise. * Because out of thee has risen the Sun of Justice, Christ our God.
    V. Ora pro populo, intervene pro clero, intercede pro devote femineo sexu: Sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.
    V. Pray for the people, plead for the clergy, intercede for devout women, let all experience thy aid who celebrate thy memory.
    R. Quia ex te ortus est sol justitiæ, Christus Deus noster.
    R. Because out of thee has risen the Sun of Justice, Christ our God.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster.
    R. Because out of thee has risen the Sun of Justice, Christ our God.

    Te Deum
    Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
    We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
    Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
    All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
    Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
    To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
    Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
    To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
    Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
    Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
    Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
    Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
    Te gloriósus * Apostolórum chorus,
    The glorious company of the Apostles * praise thee.
    Te Prophetárum * laudábilis númerus,
    The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
    Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
    The noble army of Martyrs * praise thee.
    Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
    The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
    Patrem * imménsæ maiestátis;
    The Father, * of an infinite Majesty.
    Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
    Thine honourable, true, * and only Son;
    Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
    Also the Holy Ghost, * the Comforter.
    Tu Rex glóriæ, * Christe.
    Thou art the King of Glory, * O Christ.
    Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
    Thou art the everlasting * Son of the Father.
    Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
    When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.
    Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
    When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
    Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
    Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
    Judex créderis * esse ventúrus.
    We believe that thou shalt come * to be our Judge


    (Kneel) Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
    We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.


    Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
    Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
    Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
    O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
    Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
    Govern them, * and lift them up for ever.
    Per síngulos dies * benedícimus te.
    Day by day * we magnify thee;
    Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sæculum sæculi.
    And we worship thy Name * ever, world without end.
    Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
    Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
    Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
    O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
    Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
    O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
    In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
    O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.


    V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
    V. Pray for us, O holy Mother of God.
    R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
    R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

    NEXT HOUR » LAUDS
    NEXT HOUR » LAUDS (FOR CHRISTMASTIDE)
     


     
    The Antiphon of Our Lady
    The Antiphon of the Blessed Virgin should be recited at the end of Matins if Matins is separated from Lauds.
     

    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Mariae, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa not prótegat: et ad vitam perdúat ætérnum. Per Christum, Dominum Nostrum. 
    We beesech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    R. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen.
    R. Amen.
     


    Prayer After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?


    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #5 on: September 27, 2021, 05:26:47 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – Lauds
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.


    Lauds
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.


    Psalms
    Ant. (for the year) Assúmpta est María.
    Ant. Mary is taken up.
    Psalm 92
    Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
    The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.
    Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
    For he hath established the world * which shall not be moved.
    Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
    Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting.
    Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
    The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
    Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
    The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters.
    Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
    Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high.
    Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
    Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 99
    Jubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
    Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness.
    Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
    Come in before his presence * with exceeding great joy.
    Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
    Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves.
    Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
    We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.
    Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
    Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 62
    Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
    O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
    Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
    For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
    In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
    In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
    Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
    For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
    Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
    Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
    Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
    Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
    Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
    If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
    Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
    And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
    Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
    But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
    Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
    But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Canticle of the Three Youths – Daniel 3:57-88, 56
    Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
    All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
    Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
    O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord:
    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
    O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
    O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord.
    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
    O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord.
    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
    O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord.
    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
    O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord.
    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
    O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord.
    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
    O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
    Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
    O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever.
    Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
    O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
    Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
    O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord.
    Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
    O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord.
    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
    O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord.
    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
    O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever.
    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
    O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord.
    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
    O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
    O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
    (Bow head) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
    (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise and exalt him above all for ever.
    Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
    Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever.
    Psalm 148
    Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
    Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
    Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
    Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
    Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
    Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
    Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
    Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
    Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
    For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
    Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
    He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
    Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
    Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
    Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
    Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
    Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
    Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
    Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
    Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
    Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
    Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
    Júvenes, et vírgines: senes cum Junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
    Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
    Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
    The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
    Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
    A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


    Ant. (for the year) Assúmpta est María in cælum; gaudent Angeli, laudantes benedícunt Dominum.
    Ant. Mary is taken up into heaven; the angels rejoice, and with praises bless the Lord.


    Chapter (for the year)
    Canticle Of Canticles 6:8
    Vidérunt eam fíliæ Sion, et beatíssimam prædicavérunt; et regínæ laudavérunt eam. 
    The daughters of Sion beheld her, and declared her most blessed, and queens have praised her.
    R. Deo gracias. 
    R. Thanks be to God.
    Hymn
    O gloriósa Dómina,
    Excélsa super sídera,
    Qui te creávit, parvulum
    Lactásti sacro úbere.
    O glorious lady! throned on high
    Above the star-illumined sky;
    Thereto ordained, thy bosom lent
    To thy creator nourishment.



    Quod Heva tristis ábstulit,
    Tu reddis almo gérmine:
    Intrent ut astra flébiles,
    Cæli fenéstra facta es.
    Through thy sweet offspring we receive
    The bliss once lost through hapless Eve;
    And heaven to mortals open lies
    Now thou art portal of the skies.



    Tu regis alti jánua,
    Et porta lucis fúlgida:
    Vitam datam per Vírginem
    Gentes redémptæ pláudite.
    Thou art the door of heaven’s high King,
    Light’s gateway fair and glistering;
    Life through a virgin is restored;
    Ye ransomed nations, praise the Lord!



    Glória tibi, Dómine,
    Qui natus es de Vírgine,
    Cum Patre, et Sancto Spíritu
    In sempitérna sæcula.
    All honour, laud, and glory be,
    O Jesu, Virgin-born, to thee;
    All glory, as is ever meet,
    To Father and to Paraclete.

    Amen. 
    Amen.


    V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. 
    V. God has chosen and pre-elected her.
    R. Et habitáre eam facit in tabernáculo suo. 
    R. And has made her dwell in His tabernacle.


    Canticle of Zacharias (Luke 1:68-79)
    Ant. (for the year) O gloriósa Dei Génitrix. 
    O Glorious Mother of God.


    Benedíctus  (Large sign of the cross) Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 
    Blessed be the Lord ☩ God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
    Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 
    And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
    Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus: 
    As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
    Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 
    Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
    Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 
    To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
    Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 
    The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
    Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 
    That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
    In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 
    In holiness and justice before him, * all our days.
    Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus: 
    And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
    Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum: 
    To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
    Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 
    Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
    Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in vi 
    To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. 
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Ant. (for the year) O gloriósa Dei Génitrix, Virgo semper Maria, quæ Dóminum ómnium meruísti portáre, et Regem Angelórum sola Virgo lactáre: nostri, quaésumus, pia memoráre et pro nobis semper Christum deprecáre; ut tuis fulti patrocíniis, ad cælesta regna mereámur perveníre.
    Ant. Well done, thou good and faithful servant; * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things; enter thou into the joy of thy Lord.


    V. Dómine, exáudi oratiónem meam. 
    R. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat 
    R. And let my cry come out to Thee.
    Oration (for the year)
    Orémus. 
    Let us pray.
    Deus, qui de Beatae Mariae Virginis útero Verbum tuum Angelo nuntiánte carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur.
    O God, who didst will that, at the announcement of an Angel, thy Word should take flesh in the womb of the blessed Virgin Mary, grant to us thy suppliants, that we who believe her to be truly the mother of God may be helped by her intercession with thee.
    Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
    Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen.



    V. Dómine, exáudi oratiónem meam. 
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat. 
    R. And let my cry come unto thee.
    V. Benedicámus Dómino. 
    V. Let us bless the Lord.
    R. Deo grátias. 
    R. Thanks be to God.


    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum. 
    We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    R. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen.
    R. Amen.
     
    NEXT HOUR » PRIME


     
    Prayer After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?

    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #6 on: September 27, 2021, 05:30:04 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – Prime
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.


    Prime
    V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.


    Hymn
    Mémento, salútus Auctor,
    Quod nostri quondam corporís
    Ex illibáta Vírgine
    Nascéndo formam súmpseris.
    Remember, O creator Lord,
    That in the Virgin’s sacred womb
    Thou wast conceived, and of her flesh
    Didst our mortality assume.

    María Mater grátiæ,
    Mater misericórdiæ,
    Tu nos ab hoste prótege,
    Et mortis hora súscipe.
    Mother of grace, O Mary blest,
    To thee, sweet fount of love, we fly;
    Shield us through life, and take us hence
    To thy dear bosom when we die.

    Gloría tibi, Dómine,
    Qui natus es de Virgine,
    Cum Patre, et almo Spíritu,
    In sempitérna sæcula.
    O Jesu, born of Virgin bright,
    Immortal glory be to thee;
    Praise to the Father infinite,
    And Holy Ghost eternally.

    Amen.
    Amen.


    Psalms
    Ant. (for the year) Assúmpta est María.
    Ant. Mary is taken up.
    Psalm 53
    Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me. 
    Save me, O God, by thy name, * and judge me in thy strength.
    Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei. 
    O God, hear my prayer: * give ear to the words of my mouth.
    Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. 
    For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: * and they have not set God before their eyes.
    Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. 
    For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul.
    Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos. 
    Turn back the evils upon my enemies; * and cut them off in thy truth.
    Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est: 
    I will freely sacrifice to thee, * and will give praise, O God, to thy name: because it is good:
    Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus. 
    For thou hast delivered me out of all trouble: * and my eye hath looked down upon my enemies.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. 
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 116
    Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli: 
    Praise the Lord, all ye nations: * praise him, all ye people.
    Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum. 
    For his mercy is confirmed upon us: * and the truth of the Lord remaineth for ever.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. 
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 117
    Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. 
    Give praise to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
    Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. 
    Let Israel now say, that he is good: * that his mercy endureth for ever.
    Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. 
    Let the house of Aaron now say, * that his mercy endureth for ever.
    Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. 
    Let them that fear the Lord now say, * that his mercy endureth for ever.
    De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus. 
    In my trouble I called upon the Lord: * and the Lord heard me, and enlarged me.
    Dóminus mihi adiútor: * non timébo quid fáciat mihi homo. 
    The Lord is my helper: * I will not fear what man can do unto me.
    Dóminus mihi adiútor: * et ego despíciam inimícos meos. 
    The Lord is my helper: * and I will look over my enemies.
    Bonum est confídere in Dómino, * quam confídere in hómine: 
    It is good to confide in the Lord, * rather than to have confidence in man.
    Bonum est speráre in Dómino, * quam speráre in princípibus. 
    It is good to trust in the Lord, * rather than to trust in princes.
    Omnes gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos. 
    All nations compassed me about; * and in the name of the Lord I have been revenged on them.
    Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos. 
    Surrounding me they compassed me about: * and in the name of the Lord I have been revenged on them.
    Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos. 
    They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: * and in the name of the Lord I was revenged on them.
    Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me. 
    Being pushed I was overturned that I might fall: * but the Lord supported me.
    Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem. 
    The Lord is my strength and my praise: * and he is become my salvation.
    Vox exsultatiónis, et salútis * in tabernáculis justórum. 
    The voice of rejoicing and of salvation * is in the tabernacles of the just.
    Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem. 
    The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: * the right hand of the Lord hath wrought strength.
    Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini. 
    I shall not die, but live: * and shall declare the works of the Lord.
    Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me. 
    The Lord chastising hath chastised me: * but he hath not delivered me over to death.
    Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam. 
    Open ye to me the gates of justice: I will go in to them, and give praise to the Lord. * This is the gate of the Lord, the just shall enter into it.
    Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem. 
    I will give glory to thee because thou hast heard me: * and art become my salvation.
    Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli. 
    The stone which the builders rejected; * the same is become the head of the corner.
    A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris. 
    This is the Lord’s doing: * and it is wonderful in our eyes.
    Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus, et lætémur in ea. 
    This is the day which the Lord hath made: * let us be glad and rejoice therein.
    O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini. 
    O Lord, save me: O Lord, give good success: * Blessed be he that cometh in the name of the Lord.
    Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis. 
    We have blessed you out of the house of the Lord: * The Lord is God, and he hath shone upon us.
    Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris. 
    Appoint a solemn day, with shady boughs, * even to the horn of the altar.
    Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te. 
    Thou art my God, and I will praise thee: * thou art my God, and I will exalt thee.
    Confitébor tibi quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem. 
    I will praise thee, because thou hast heard me, * and art become my salvation.
    Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. 
    O praise ye the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. 
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Ant. (for the year) Assúmpta est María in cælum; gaudent Angeli, laudantes benedícunt Dominum.
    Ant. Mary is taken up into heaven; the angels rejoice, and with praises bless the Lord.


    Chapter (for the year) – Canticle 6:9
    Quæ est ista quæ progréditur quasi auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta ut sol, terribilis ut castrórum ácies ordináta?
    Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array? 
    R. Deo grátias. 
    R. Thanks be to God.
    Responsory Verse
    V. Sancta María, Mater Christi, * audi rogántes sérvulos. 
    V. Holy Mary, Mother of Christ, * listen to thy suppliant servants.
    R. Sancta María, Mater Christi, * audi rogántes sérvulos. 
    R. Holy Mary, Mother of Christ, * listen to thy suppliant servants.
    V. Et impetrátam nobis cælitus tu defer indulgéntiam.
    V. And do thou vouchsafe to bring us the mercy we seek.
    R. Audi rogántes sérvulos. 
    R. Listen to thy suppliant servants.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sancta María, Mater Christi, * audi rogántes sérvulos. 
    R. Holy Mary, Mother of Christ, * listen to thy suppliant servants.
    V. Sancta dei Génitrix, Virgo semper María.
    V. Holy Mary, Mother of God, ever Virgin Mary.
    R. Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum Nostrum.
    R. Intercede for us with the Lord our God.


    V. Dómine, exáude oratiónem meum.
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat
    R. And let my cry come unto Thee.
    Oration (for the year)


    Oremus.
    Let us pray.
    Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium: ut, qui sanctæ Dei Genitrícis memóriam ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per éundem Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spirítus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
    O merciful God, grant us Thy protection against our own weakness, that we who celebrate the memory of the Holy Mother of God, by the aid of her intercession may arise from our iniquities. Through the same Jesus Christ, our Lord, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end. 
    R. Amen.
    R. Amen.


    V. Dómine, exáude oratiónem meum.
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat
    R. And let my cry come unto Thee.
    V. Benedicámus Dómino.
    V. Let us bless the Lord.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.


    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum. 
    We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    R. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen. 
    R. Amen.

     
    NEXT HOUR -> TERCE


     
    Prayers After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?

    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #7 on: September 27, 2021, 05:33:24 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – Terce
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.


    Terce
    V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.


    Hymn
    Mémento, salútus Auctor,
    Quod nostri quondam corporís
    Ex illibáta Vírgine
    Nascéndo formam súmpseris.
    Remember, O creator Lord,
    That in the Virgin’s sacred womb
    Thou wast conceived, and of her flesh
    Didst our mortality assume.

    María Mater grátiæ,
    Mater misericórdiæ,
    Tu nos ab hoste prótege,
    Et mortis hora súscipe.
    Mother of grace, O Mary blest,
    To thee, sweet fount of love, we fly;
    Shield us through life, and take us hence
    To thy dear bosom when we die.

    Gloría tibi, Dómine,
    Qui natus es de Virgine,
    Cum Patre, et almo Spíritu,
    In sempitérna sæcula.
    O Jesu, born of Virgin bright,
    Immortal glory be to thee;
    Praise to the Father infinite,
    And Holy Ghost eternally.

    Amen.
    Amen.


    Psalms
    Ant. (for the year) María Virgo.
    Ant. The Virgin Mary.
    Psalm 119
    Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
    In my trouble I cried to the Lord: * and he heard me.
    Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
    O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a deceitful tongue.
    Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
    What shall be given to thee, or what shall be added to thee, * to a deceitful tongue?
    Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
    The sharp arrows of the mighty, * with coals that lay waste.
    Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
    Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath been long a sojourner.
    Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
    With them that hated peace I was peaceable: * when I spoke to them they fought against me without cause.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 120
    Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
    I have lifted up my eyes to the mountains, * from whence help shall come to me.
    Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
    My help is from the Lord, * who made heaven and earth.
    Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
    May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee.
    Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
    Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel.
    Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
    The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection * upon thy right hand.
    Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
    The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night.
    Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
    The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul.
    Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
    May the Lord keep thy coming in and thy going out; * from henceforth now and for ever.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 121
    Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
    I rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
    Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
    Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
    Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
    Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
    Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónjum Israël ad confiténdum nómini Dómini.
    For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
    Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
    Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
    Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
    Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
    Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
    Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
    Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
    For the sake of my brethren, and of my neighbours, * I spoke peace of thee.
    Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
    Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Ant. (for the year) María Virgo * assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
    Ant. The Virgin Mary * hath been taken into the chamber on high, * where the King of kings sitteth on a throne amid the stars.



    Chapter (for the year) – Ecclesiasticus 24:15
    V. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.
    And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. 
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.
    Responsory Verse
    V. Sancta Dei Gènitrix, *Virgo semper María.
    V. Holy Mother of God, * ever Virgin Mary.
    R. Sancta Dei Gènitrix, *Virgo semper María.
    R. Holy Mother of God, * ever Virgin Mary.
    V. Intercéde pro nobis ad Dóminum Deum nostrum.
    V. Intercede for us with the Lord our God.
    R. Virgo semper María.
    R. Ever virgin Mary.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sancta Dei Gènitrix, * Virgo semper María.
    R. Holy Mother of God, * ever Virgin Mary.


    V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
    After childbirth thou remainest a pure virgin.
    R. Dei Génitrix, Intercéde pro nobis.
    R. Mother of God, intercede for us.


    V. Dómine, exáude oratiónem meum.
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat
    R. And let my cry come unto Thee.


    Oremus.
    Let us pray.
    Oration (for the year)
    Deus, qui salútis ætérnae, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri præmia praestitísti: tríbue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
    O God, Who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast given unto mankind the rewards of everlasting life; grant, we beseech thee, that we may continually feel the might of her intercession through whom we have worthily received the Author of our life, our Lord Jesus Christ, thy Son: Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen.
    R. Amen.
    R. Amen.


    V. Dómine, exáude oratiónem meum.
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat
    R. And let my cry come unto Thee.
    V. Benedicámus Dómino.
    V. Let us bless the Lord.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.


    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum. 
    We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    R. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    R. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen. 
    R. Amen.

     
    NEXT HOUR » SEXT


     
    Prayers After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?


    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #8 on: September 27, 2021, 05:36:32 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – Sext
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.


    Sext
    V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.


    Hymn
    Mémento, salútus Auctor,
    Quod nostri quondam corporís
    Ex illibáta Vírgine
    Nascéndo formam súmpseris.
    Remember, O creator Lord,
    That in the Virgin’s sacred womb
    Thou wast conceived, and of her flesh
    Didst our mortality assume.

    María Mater grátiæ,
    Mater misericórdiæ,
    Tu nos ab hoste prótege,
    Et mortis hora súscipe.
    Mother of grace, O Mary blest,
    To thee, sweet fount of love, we fly;
    Shield us through life, and take us hence
    To thy dear bosom when we die.

    Gloría tibi, Dómine,
    Qui natus es de Virgine,
    Cum Patre, et almo Spíritu,
    In sempitérna sæcula.
    O Jesu, born of Virgin bright,
    Immortal glory be to thee;
    Praise to the Father infinite,
    And Holy Ghost eternally.

    Amen.
    Amen.


    Psalms
    Ant. (for the year) In odórum.
    Ant. We run after the odor.
    Psalm 122
    Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
    To thee have I lifted up my eyes, * who dwellest in heaven.
    Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum,
    Behold as the eyes of servants * are on the hands of their masters,
    Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
    As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: * so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
    Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
    Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt.
    Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
    For our soul is greatly filled: * we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 123
    Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,
    If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: * If it had not been that the Lord was with us,
    Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos:
    When men rose up against us, * perhaps they had swallowed us up alive.
    Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos.
    When their fury was enkindled against us, * perhaps the waters had swallowed us up.
    Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
    Our soul hath passed through a torrent: * perhaps our soul had passed through a water insupportable.
    Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
    Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth.
    Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
    Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers.
    Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
    The snare is broken, * and we are delivered.
    Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
    Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 124
    Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
    They that trust in the Lord shall be as mount Sion: * he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem.
    Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
    Mountains are round about it: * so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
    Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
    For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: * that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
    Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
    Do good, O Lord, to those that are good, * and to the upright of heart.
    Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
    But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: * peace upon Israel.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Ant. (for the year) In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus: adolescéntulæ dilexérunt te nimis.
    Ant. We run after thee, on the scent of thy perfumes * the virgins love thee heartily.



    Chapter (for the year) – Ecclesiasticus 24:16
    V. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
    V. And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. 
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.
    Responsory Verse
    V. Post partum, Virgo, * invioláta permansísti.
    V. After childbirth thou remainest a pure virgin.
    R. Post partum, Virgo, * invioláta permansísti.
    R. After childbirth thou remainest a pure virgin.
    V. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
    V. Mother of God, intercede for us.
    R. Invioláta permansísti.
    R. Thou remainest a pure virgin.
    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
    R. After childbirth thou remainest a pure virgin.


    V. Speciósa facta es, et suávis.
    V. Thou art become beautiful and sweet.
    R. In delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.
    R. In thy delights, holy Mother of God.


    V. Dómine, exáude oratiónem meum.
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat
    R. And let my cry come unto Thee.


    Oremus.
    Let us pray.
    Oration (for the year)
    Deus, qui virginálem aulam beátæ Maríae Virginis, in qua habitáres, elígere dignátus es: da, quæsumus; ut sua nos defensióne munítos, jucúndos suæ fácias interésse commemoratióni: Qui vivis et regnat cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
    O God, who didst select the virginal womb of the blessed Virgin Mary in which to reside: grant us, we beseech Thee, that fortified by her protection we may joyfully assist at her commemoration. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen.


    V. Dómine, exáude oratiónem meum.
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat
    R. And let my cry come unto Thee.
    V. Benedicámus Dómino.
    V. Let us bless the Lord.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.


    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum. 
    We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    R. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    R. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen. 
    R. Amen.

    NEXT HOUR » NONE


     
    Prayers After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?

    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #9 on: September 27, 2021, 05:39:01 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – None
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.


    None
    V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.


    Hymn
    Mémento, salútus Auctor,
    Quod nostri quondam corporís
    Ex illibáta Vírgine
    Nascéndo formam súmpseris.
    Remember, O creator Lord,
    That in the Virgin’s sacred womb
    Thou wast conceived, and of her flesh
    Didst our mortality assume.

    María Mater grátiæ,
    Mater misericórdiæ,
    Tu nos ab hoste prótege,
    Et mortis hora súscipe.
    Mother of grace, O Mary blest,
    To thee, sweet fount of love, we fly;
    Shield us through life, and take us hence
    To thy dear bosom when we die.

    Gloría tibi, Dómine,
    Qui natus es de Virgine,
    Cum Patre, et almo Spíritu,
    In sempitérna sæcula.
    O Jesu, born of Virgin bright,
    Immortal glory be to thee;
    Praise to the Father infinite,
    And Holy Ghost eternally.

    Amen.
    Amen.
    Psalms
    Ant. (for the year) Pulchra es.
    Thou art fair.
    Psalm 125
    In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
    When the Lord brought back the captivity of Sion, * we became like men comforted.
    Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
    Then was our mouth filled with gladness; * and our tongue with joy.
    Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
    Then shall they say among the Gentiles: * The Lord hath done great things for them.
    Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
    The Lord hath done great things for us: * we are become joyful.
    Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
    Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in the south.
    Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
    They that sow in tears * shall reap in joy.
    Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
    Going they went and wept, * casting their seeds.
    Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
    But coming they shall come with joyfulness, * carrying their sheaves.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 126
    Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
    Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
    Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
    Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
    Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
    It is vain for you to rise before light, * rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
    Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
    When he shall give sleep to his beloved, * behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
    Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
    As arrows in the hand of the mighty, * so the children of them that have been shaken.
    Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
    Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 127
    Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
    Blessed are all they that fear the Lord: * that walk in his ways.
    Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
    For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
    Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
    Thy wife as a fruitful vine, * on the sides of thy house.
    Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
    Thy children as olive plants, * round about thy table.
    Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
    Behold, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
    Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
    May the Lord bless thee out of Sion: * and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
    Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
    And mayst thou see thy children’s children, * peace upon Israel.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Ant. (for the year) Pulchra es et decóra, fília Jerúsalem, terríbilis ut castrorum ácies ordináta.
    Thou art fair and comely, O daughter of Jerusalem, terrible as the front of an army set in order of battle.


    Chapter (for the year) – Ecclesiasticus 24:19-20
    V. In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórum dedi, quasi myrrha elécta dedi suavitátis odórum.
    In the streets I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh. 
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.
    Responsory Verse
    V. Speciósa facta es, * et suávis.
    V. Thou art become beautiful * and sweet.
    R. Speciósa facta es, * et suávis.
    R. Thou art become beautiful * and sweet.
    V. In delíciis tuis, sancta Dei Géntrix.
    V. In thy delights, O mother of God.
    R. Et suávis.
    R. And sweet.
    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Speciósa facta es, * et suávis.
    R. Thou art become beautiful * and sweet.


    V. Elégit eam Deus, et præelégit eam.
    V. God has chosen and pre-elected her.
    R. Et habitáre eam facit in tabernaculo suo.
    R. And has made her dwell in His tabernacle.


    V. Dómine, exáude oratiónem meum.
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat
    R. And let my cry come unto Thee.


    Oremus.
    Let us pray.
    Oration (for the year)
    Famulórum tuórum, quæsumus, Dómine, delíctis ignósce: ut qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genitrícis Fílii tui Dómini nostri intercessíone salvémur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
    O Lord, we beseech thee, forgive the transgressions of thy servants, and, forasmuch as by our own deeds we cannot please thee, may we find safety through the prayers of the Mother of thy Son and our Lord.
    Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. 

    R. Amen.
    R. Amen.


    V. Dómine, exáude oratiónem meum.
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat
    R. And let my cry come unto Thee.
    V. Benedicámus Dómino.
    V. Let us bless the Lord.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.


    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    V. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum. 
    We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    V. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen. 
    R. Amen.

    NEXT HOUR » VESPERS


     
    Prayers After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?

    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #10 on: September 27, 2021, 05:42:05 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – Vespers
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.


    Vespers
    V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.


    Psalms
    Ant. (for the year) Beáta Mater.
    Ant. (for the year) Blessed Mother.
    Psalm 109
    Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
    The Lord said to my Lord: * Sit thou at my right hand:
    Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
    Until I make thy enemies * thy footstool.
    Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
    The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies.
    Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
    With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day star I begot thee.
    Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
    The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
    Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
    The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath.
    Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
    He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many.
    De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
    He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 112
    Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
    Praise the Lord, ye children: * praise ye the name of the Lord.
    (Bow head) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
    (Bow head) Blessed be the name of the Lord, * from henceforth now and for ever.
    A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
    From the rising of the sun unto the going down of the same, * the name of the Lord is worthy of praise.
    Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
    The Lord is high above all nations; * and his glory above the heavens.
    Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
    Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: * and looketh down on the low things in heaven and in earth?
    Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
    Raising up the needy from the earth, * and lifting up the poor out of the dunghill:
    Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
    That he may place him with princes, * with the princes of his people.
    Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
    Who maketh a barren woman to dwell in a house, * the joyful mother of children.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 121
    Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
    I rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
    Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
    Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
    Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
    Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
    Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
    For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
    Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
    Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
    Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
    Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
    Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
    Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
    Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
    For the sake of my brethren, and of my neighbours, * I spoke peace of thee.
    Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
    Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 126
    Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
    Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
    Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
    Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
    Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
    It is vain for you to rise before light, * rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
    Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
    When he shall give sleep to his beloved, * behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
    Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
    As arrows in the hand of the mighty, * so the children of them that have been shaken.
    Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
    Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 147
    Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
    Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion.
    Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
    Because he hath strengthened the bolts of thy gates * he hath blessed thy children within thee.
    Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
    Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
    Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
    Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
    Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
    Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
    Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
    He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
    Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
    He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
    Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
    Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
    Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.
    He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


    Ant. (for the year) Beáta Mater et intácta Virgo, gloriósa Regína mundi intercéde pro nobis ad Dóminum.
    Ant. (for the year) Blessed Mother and inviolate Virgin, glorious Queen of the world, intercede for us with the Lord.


    Chapter (for the year)
    Ecclesiasticus 24:14
    Ab inítio et ante saecula creáta sum, et usque ad futúrum saeculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
    From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.
    Hymn
    Ave maris stella,
    Dei Mater alma,
    Atque semper Virgo,
    Felix cæli porta.
    Ave, star of ocean,
    Child divine who barest,
    Mother, ever-virgin,
    Heaven’s portal fairest.



    Sumens illud Ave
    Gabriélis ore,
    Funda nos in pace,
    Mutans Hevæ nomen.
    Taking that sweet Ave
    Erst by Gabriel spoken,
    Eva’s name reversed,
    Be of peace the token.



    Solve vincla reis,
    Profer lumen cæcis,
    Mala nostra pelle,
    Bona cuncta posce.
    Break the sinners’ fetters,
    Light to blind restoring,
    All our ills dispelling,
    Every boon imploring.



    Monstra te esse matrem,
    Sumat per te preces,
    Qui pro nobis natus,
    Tulit esse tuus.
    Show thyself a mother
    In thy supplication;
    He will hear who chose thee
    At his incarnation.



    Virgo singuláris,
    Inter omnes mitis,
    Nos culpis solutos
    Mites fac et castos.
    Maid all maids excelling,
    Passing meek and lowly,
    Win for sinners pardon,
    Make us chaste and holy.



    Vitam præsta puram,
    Iter para tutum,
    Ut vidéntes Jesum,
    Semper collætémur.
    As we onward journey
    Aid our weak endeavour,
    Till we gaze on Jesus
    And rejoice forever.



    Sit laus Deo Patri,
    Summo Christo decus,
    Spirítui Sancto,
    Tribus honor unus.
    Father, Son, and Spirit,
    Three in One confessing,
    Give we equal glory
    Equal praise and blessing.

    Amen. 
    Amen.


    V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
    V. Pray for us, O Holy Mother of God.
    R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
    R. That we may be made worthy of the promises of Christ.


    Canticle of Our Lady (Luke 1:46-55)
    Ant. (for the year) Sancta María.
    Ant. (for the year) O holy Mary.


    Magníficat  (Large sign of the cross) * ánima mea Dóminum.
    My soul ☩ * doth magnify the Lord.
    Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
    And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
    Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
    Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
    Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
    Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
    Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
    And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
    Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
    He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
    Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
    He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
    Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
    He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
    Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
    He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
    Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sæcula.
    As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


    Ant. (for the year) Sancta Maria, succúrre míseris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu.
    Ant. (for the year) O holy Mary, succor the miserable; strengthen the weak; console the afflicted; pray for the people; plead for the clergy; intercede for devout women.


    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    R. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat.
    R. And let my cry come out to Thee.


    Oration (for the year)

    Orémus
    Let us pray.
    Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et glóriosa beátæ Maríæ semper Virginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
    Grant, we beseech thee, O Lord God, unto all thy servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness,
    Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
    Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end
    R. Amen.
    R. Amen.



    V. Dómine, exáudi oratiónem meam. 
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat. 
    R. And let my cry come unto thee.
    V. Benedicámus Dómino. 
    V. Let us bless the Lord.
    R. Deo grátias. 
    R. Thanks be to God.


    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum. 
    We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    R. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen.
    R. Amen.
     
     
    NEXT HOUR » COMPLINE


     
    Prayer After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?


    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #11 on: September 27, 2021, 05:44:55 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Ordinary Time – Compline
    Symbols:
     – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
     – Sign of the cross over the lips
     – Sign of the cross over the heart


    Prayers before the Office
     (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
    O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
    Amen.
    Amen.
    Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
    O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.


    Compline
    V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
    V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
    R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
    R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
    V. Convérte nos,  (Sign of cross over heart) Deus, salutáris noster.
    V. Turn us then, ☨ O God, our saviour:
    R. Et avérte iram tuam a nobis.
    R. And let thy anger cease from us.
    V. Deus  (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
    V. O God, ☩ come to my assistance;
    R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
    R. O Lord, make haste to help me.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Allelúia.
    Alleluia.


    Psalms
    Ant. Cum jucunditáte.
    Ant. With joyfulness.
    Psalm 12
    Úsquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Úsquequo avértis fáciem tuam a me?
    How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? * how long dost thou turn away thy face from me?
    Quámdiu ponam consília in ánima mea, * dolórem in corde meo per diem?
    How long shall I take counsels in my soul, * sorrow in my heart all the day?
    Úsquequo exaltábitur inimícus meus super me? * réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
    How long shall my enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God.
    Illúmina óculos meos ne umquam obdórmiam in morte: * nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum.
    Enlighten my eyes that I never sleep in death: * lest at any time my enemy say: I have prevailed against him.
    Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: * ego autem in misericórdia tua sperávi.
    They that trouble me will rejoice when I am moved: * but I have trusted in thy mercy.
    Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
    My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: * yea, I will sing to the name of the Lord the most High.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 42
    Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
    Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: * deliver me from the unjust and deceitful man.
    Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
    For thou art God my strength: * why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
    Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
    Send forth thy light and thy truth: * they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
    Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
    And I will go in to the altar of God: * to God who giveth joy to my youth.
    Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
    To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: * why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
    Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
    Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 128
    Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea, * dicat nunc Israël.
    Often have they fought against me from my youth, * let Israel now say.
    Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea: * étenim non potuérunt mihi.
    Often have they fought against me from my youth: * but they could not prevail over me.
    Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
    The wicked have wrought upon my back: * they have lengthened their iniquity.
    Dóminus justus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
    The Lord who is just will cut the necks of sinners: * let them all be confounded and turned back that hate Sion.
    Fiant sicut fœnum tectórum: * quod priúsquam evellátur, exáruit:
    Let them be as grass upon the tops of houses: * which withereth before it be plucked up:
    De quo non implévit manum suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit.
    Wherewith the mower filleth not his hand: * nor he that gathereth sheaves his bosom.
    Et non dixérunt qui præteríbant: Benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine Dómini.
    And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: * we have blessed you in the name of the Lord.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Psalm 130
    Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
    O Lord, my heart is not exalted: * nor are my eyes lofty.
    Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
    Neither have I walked in great matters, * nor in wonderful things above me.
    Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam:
    If I was not humbly minded, * but exalted my soul:
    Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
    As a child that is weaned is towards his mother, * so reward in my soul.
    Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.
    Let Israel hope in the Lord, * from henceforth now and for ever.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


    Ant. Cum jucunditáte memórium beátæ María celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum.
    Ant. With joyfulness we celebrate the memory of the blessed Mary, that she may intercede with Jesus Christ the Lord.


    Chapter
    Ecclesiasticus 24:24
    Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónes, et sanctæ spei.
    I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
    R. Deo grátias.
    R. Thanks be to God.


    Hymn

    Virgo singuláris,
    inter omnes mitis,
    nos culpis solútos
    mites fac et castos.
    O spotless maid! whose virtues shine.
    With brightest purity:
    Each action of our lives refine.
    And make us pure like thee.

    Vitam præsta puram,
    Iter para tutum,
    Ut vidéntes Jesum,
    Semper collætémur.
    Preserve our lives unstained with ill,
    In this infectious way;
    That heaven alone our souls may fill,
    With joys that ne’er decay.

    Sit laus Deo Patri,
    Summo Christo decus,
    Spirítui Sancto,
    Tribus honor unus.
    To God the Father, endless praise;
    To God the Son, the same;
    And Holy Ghost, whose equal rays,
    One equal glory claim.

    Amen.
    Amen.


    V. Ecce ancílla Dómini.
    V. Behold the handmaid of the Lord.
    R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
    R. Be it done unto me according to thy word.


    Canticle of Simeon (Luke 2:29-31)
    Ant. Sub tuum præsídium.
    Ant. Under thy protection.
    Nunc dimíttis  (Large sign of the cross) servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
    Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, ☩ * according to thy word in peace;
    Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
    Because my eyes have seen * thy salvation,
    Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
    Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
    Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
    A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
    R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
    Ant. Sub tuum præsídium * confugímus, sancta Dei Génitrix: nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo glóriosa et benedícta.
    Ant. We take refuge * under thy protection, O holy Mother of God! Despise not our supplications in our need, but deliver us alway from all dangers, O Virgin, glorious and blessed!


    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat.
    R. And let my cry come unto thee.


    Oration
    Oremus.
    Let us pray.
    Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut, qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus; per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur 
    Pour forth, we beseech thee, O Lord, thy grace into our hearts: that as we have known the incarnation of thy Son Jesus Christ by the message of an Angel, so too by his Cross and passion may we be brought to the glory of his resurrection.
    Per eúmdem Dóminum nóstrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
    Through the same Jesus Christ, thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end.
    Amen.
    Amen.


    V. Dómine, exáudi oratiónem meam. 
    V. O Lord, hear my prayer.
    R. Et clamor meus ad te véniat. 
    R. And let my cry come unto thee.
    V. Benedicámus Dómino. 
    V. Let us bless the Lord.
    R. Deo grátias. 
    R. Thanks be to God.


    The Antiphon of Our Lady
    Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. 
    O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
    V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. 
    V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
    R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. 
    R. Give me strength against my enemies.


    Orémus. 
    Let us pray.
    Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum. 
    We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
    R. Amen. 
    R. Amen.
    V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
    V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
    R. Amen.
    R. Amen.
     


    Prayer After the Office
    To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
    SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
    TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
    R. Amen.
    R. Amen
    V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
    V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
    R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
    R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
     
    Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.

    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?

    Offline Todd The Trad

    • Newbie
    • *
    • Posts: 106
    • Reputation: +36/-2
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #12 on: October 11, 2021, 03:21:22 PM »
  • Thanks!1
  • No Thanks!0
  • Thanks for this! The best website I've come across for the Divine Office is https://divinumofficium.com/   
    It has quite a few different versions of the Office(In english, latin, and other languages). It's extremely easy to use. You choose the version you want, the date, and the particular hour, and everything is in perfect order, ready to pray. For the Little Office of the Blessed Virgin you can click on the date and then choose "Parvum B.M.V."  
    We beseech Thee, O Lord, may the prayers of Thy blessed martyrs Chrysanthus and Daria be our stay: and may we who seek to do them devout honor, at all times feel their kindly help. 

    Online Quo vadis Domine

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2239
    • Reputation: +1107/-376
    • Gender: Male
    Re: Little Office of the Blessed Virgin Mary
    « Reply #13 on: October 11, 2021, 05:04:13 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Thanks for this! The best website I've come across for the Divine Office is https://divinumofficium.com/ 
    It has quite a few different versions of the Office(In english, latin, and other languages). It's extremely easy to use. You choose the version you want, the date, and the particular hour, and everything is in perfect order, ready to pray. For the Little Office of the Blessed Virgin you can click on the date and then choose "Parvum B.M.V." 
    Thanks for this!
    For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?


     

    Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16