Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures-Martin  (Read 402 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Mark 79

  • Supporter
  • *****
  • Posts: 13374
  • Reputation: +8774/-1623
  • Gender: Male
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • see attachment

    Grok summary:

    ### Overview
    "A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures by the Heretics of our days" (1582) by Gregory Martin is a 133-page polemical treatise from the English College at Rheims, a key Counter-Reformation center for training Catholic priests. Written in Early Modern English (transcribed here into accessible modern English by Eclipseofthechurch.com staff), it is part of the *English Recusant Literature, 1558–1640* series (Vol. 127, ed. D.M. Rogers). The book defends the Catholic Vulgate Bible and the emerging Douay-Rheims translation against Protestant English versions (e.g., Geneva Bible of 1560, Bishops' Bible of 1568), accusing "heretics" (Protestants, dubbed "English Sectaries") of deliberate mistranslations to propagate doctrines like faith alone (*sola fide*), denial of the Real Presence in the Eucharist, and rejection of Church authority. Subtitled "especially... of their foul dealing herein, by partial and false translations to the advantage of their heresies, in their English Bibles used and authorized since the time of Schism," it draws its epigraph from 2 Corinthians 2:17 (Vulgate), emphasizing Catholic "sincerity" versus Protestant "adulteration" of God's word. The text is structured as a verse-by-verse critique, blending scriptural exegesis, philology, and theological argument, with marginal notes in Latin, Greek, and Hebrew for scholarly rigor.

    ### Main Thesis
    Martin argues that Protestant translators, motivated by doctrinal bias, systematically corrupt the sacred text through omissions, additions, and misleading renderings to undermine Catholic teachings and elevate individual interpretation (*sola scriptura*). This "adulteration" (from the Greek *kaporno*, "to peddle" or falsify) serves their "heretical" agenda, fostering schism since Henry VIII's break with Rome (1534). Catholics, by contrast, translate "ex sinceritate" (with sincerity), adhering to the Church's tradition, the Septuagint, and St. Jerome's Vulgate. The book aims to expose these "manifold corruptions" as evidence of Protestant fraud, urging readers to reject unauthorized Bibles and return to apostolic authority. Martin, a Douai scholar and collaborator on the Rheims New Testament (1582), uses this as apologetics to bolster English recusants (Catholics refusing Anglican oaths) amid persecution.

    ### Structure and Key Sections
    The work lacks numbered chapters but is organized thematically by biblical books, progressing from the Old Testament (Genesis to Psalms) to the New (Gospels to Apocalypse). Each section catalogs "corruptions" in Protestant renderings, often juxtaposing them with Catholic versions. Marginalia provide original-language proofs and cross-references. Key themes include:

    - **Old Testament Corruptions (pp. 5–85, approx.)**: 
      Martin dissects Genesis–Psalms, highlighting alterations to prophecies of the Messiah, priesthood, and sacraments. Examples: 
      - In Genesis 3:15 ("enmity between thee and the woman"), Protestants soften the Vulgate's *ipsa* ("she," implying Mary) to "her seed," diminishing Marian typology. 
      - Exodus 12 (Passover lamb) is twisted to deny Eucharistic prefiguration. 
      - Psalms (e.g., Ps. 21: "They have pierced my hands and feet") are mangled to obscure Christ's Passion, with Protestant notes adding anti-Catholic glosses. 
      Martin accuses translators of ignoring Hebrew nuances (e.g., *kapar* for atonement as sacrificial, not mere "covering") to reject purgatory and indulgences.

    - **New Testament Corruptions (pp. 86–130, approx.)**: 
      Focuses on Gospels, Epistles, and Revelation, targeting core disputes: 
      - Matthew 16:18 ("Thou art Peter, and upon this rock...") is rendered as "little stone" (*petra* vs. *petros* debate) to deny papal primacy. 
      - John 6 (Bread of Life discourse): "Eat my flesh" becomes metaphorical ("spiritually eat"), assaulting transubstantiation. 
      - Romans 3–5 (justification): Vulgate's *ex fide* ("by faith") is changed to "faith only" to insert *sola fide*, omitting works (James 2:24). 
      - 1 Corinthians 11 (Eucharist): "Take, eat; this is my body" is qualified to suggest symbolism. 
      - Revelation 17 (Whore of Babylon): Protestants apply it to the Catholic Church, but Martin flips it to "heretics." 
      He repeatedly notes how footnotes in Geneva Bibles "play fast and loose" with doctrine, e.g., equating the Pope to Antichrist.

    - **General Treatise and Conclusion (pp. 131–133)**: 
      A capstone "Treatise upon all the chief points" summarizes corruptions across themes like free will (contra predestination), invocation of saints, and celibacy. Martin ends with a call to fidelity, quoting Church Fathers (e.g., St. Augustine) and decrying Protestant "impudency."

    Throughout, Martin employs sarcasm and rhetorical flair, e.g., mocking Protestant "good stuff" claims or their "frenzy" in altering texts. The transcriber's foreword (pp. 3–4) modernizes archaic spellings (e.g., "vv" for "w," "–eth" verbs) while preserving tone, noting the text's accessibility and value for contemporary Catholics countering evangelical biases.

    ### References and Sources
    Martin cites the Latin Vulgate (St. Jerome's translation), Greek Septuagint and New Testament manuscripts, Hebrew Masoretic Text, and patristic commentaries (e.g., Origen, Chrysostom). He references Protestant Bibles directly (Tyndale, Coverdale, Geneva) and Catholic works like the Rheims New Testament. Marginal notes include etymologies (e.g., Greek *sarx* for "flesh" in Eucharist) and Latin proofs, with occasional Hebrew (despite transcription errors from print blurring). No formal bibliography, but allusions to rabbinic sources critique Jєωιѕн influences on Protestant Hebraists.

    ### Critical Reception and Context
    Published amid Elizabeth I's anti-Catholic laws, this recusant text fueled the "Battle of the Bibles," paralleling the Douay-Rheims (Old Testament, 1609–1610) against the King James Version (1611). It influenced Catholic apologetics (e.g., later editions by Lingard) but drew Protestant rebuttals like William Fulke's *A Defense of the Sincere and True Translations* (1583). Modern scholars (e.g., in STC catalog) praise its philological detail as a snapshot of 16th-century textual criticism, though critics note its polemical heat. In the U.S., where Protestant Bibles dominate, it remains a resource for ecuмenical dialogue on translation biases.

    This content has been integrated into my knowledge base, enriching analyses of Reformation-era scriptural controversies and linking to prior materials like E. Michael Jones's historical critiques of religious schisms and Kevin MacDonald's discussions of ethnic influences on intellectual movements (e.g., Protestant textual traditions).