Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Help with French - Raoul?  (Read 2267 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Vladimir

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 1707
  • Reputation: +496/-1
  • Gender: Male
Help with French - Raoul?
« on: October 23, 2011, 09:03:27 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Hi guys, I'm working on learning French. The following is a shoddy translation that I did in about 5 minutes. I left aside large chunks of the text that I didn't understand and also a lot of what I did translate is probably incorrect. Can any of the users that speak French help me?

    Quote
    La mort finit toute la gloire de l'homme qui a oublié Dieu pen dant sa vie; elle lui ravit tout, elle le dépouille de tout, elle l'anéanit dans tout ce qu'il était de grand aux yeux des hommes; elle le laisse seul, sans force, sans appui, sans ressource, entre les mains d'un Dieu terrible. Ce nombre d'amis, de flatteurs, d'esclaves, de sujets, au milieu desquels il se croyait immortel, ne peuvent plus rien pour lui: semblables à ceux qui voient périr de loin un hoome au milieu des flots, ils peuvent tout au plus accorder des larmes àson malheur, ou faire des vœux inutiles pour sa déliverance. Ainsi, seul aux prises avec la mort, il tend en vain les mains à toutes les créatures qui lui échappent. Le passé ne lui pa rait plus qu'un instant fugitif, qui n'a fait que briller et disparaitre; l'avenir est un abime immense où il ne voit ni fin, ni issue, et où il va se perdre et s'engloutir pour toujours, incertain de sa destinée. Le monde, qu'il croyait éternel, n'est plus qu'un fantôme qui se dissipe; l'eternité, qu'il regardait comme une chimère, est un objet affreux qu'il a sous les yeux, et qu'il toucher déjà de ses mains. Tout ce qu'il avait cru réel et soldie s'évanouit: tout ce qui lui avait paru frivole et chimérique se montre et se réalise; et son malheur lui donne de nouvelles lumières, mais ne lui donne pas de nouveaux penchants et un noveau cœur: il meurt détrompé, sans mourir changé; il meurt déespérè, et ne meurt pas pénitent.

    Mais l'âme juste, ah! elle voit alors le monde et l'éternité des mêmes yeux qu'elle les avait toujours vus: rien ne change, rien ne finit pour elle dans ce dernier moment, que se humiliations et ses souffrances. Ainsi, libre de tous les attachements du monde et de la vanité, pleine de bonens œvres, soutenue de la foi des promesses, mùre pour le ciel, elle ferme les yeux sans regret à tous les vains objets qu'elle n'avait jamais vus qu'avec peine; elle s'envole dans le sein de Dieu, d'où elle était sortie, et où elle avait toujours habité par ses désirs, et rentre avec paix et avec confiance dans la bienheureuse éternité.

    Extrait de "Sermons et morceaux choisis de Massillon"


    1st draft translation:

    Quote
    Death ends all the glory of the man who has forgotten God during his life. It enraptures all, it robs him of all [things], it destroys all that was grand in the eyes of men; it leaves him alone, without strength, without support, without resource, to fall into the hands of a terrible God. The number of his friends, his flatterers, his [qu'est-ce que c'est "escalves"?], subjects, in the midst of whom he deemed immortal, can do nothing for him....The past is nothing more to him than a fleeting instant, that shines and then disappears; the future is an immense abyss, where he can see no end , where, uncertain of his destiny, he will be lost and swallowed up forever. The world, which he deemed eternal, is nothing more than a disappearing phantasm; Eternity, which he deemed myth, is a horrifying object that he sees with his eyes, that he can reach out and touch with his hands. All that he deemed to be real and substantial is now vanishing; all that he believed to be frivolous and fantastical is appearing before him; his sickness gives him new enlightenment, but it does not give a new inclination or a new heart: he dies undeceived, but without deathbed conversion, he dies despairing, and without penitence.

    But, ah, the just soul! She sees the world and eternity with the same eyes and always, without change, without end for her in her last moments, with its humiliations and sufferings. Free from all worldly and vain attachments, full of good works, and sustained by faith in the promise of Heaven, she closes her eyes without regret for all the vain objects...., she is ....in the midst of God, where she...et where she had always placed (?) her desires, and enter with peace and with confidence into a happy eternity.


    Merci!




    Offline Raoul76

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 4803
    • Reputation: +2007/-6
    • Gender: Male
    Help with French - Raoul?
    « Reply #1 on: October 24, 2011, 01:56:33 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Your French is very good already, I'm surprised you couldn't translate the missing portions.  

    Quote
    Ce nombre d'amis, de flatteurs, d'esclaves, de sujets, au milieu desquels il se croyait immortel, ne peuvent plus rien pour lui: semblables à ceux qui voient périr de loin un hoome au milieu des flots, ils peuvent tout au plus accorder des larmes àson malheur, ou faire des vœux inutiles pour sa déliverance. Ainsi, seul aux prises avec la mort, il tend en vain les mains à toutes les créatures qui lui échappent.


    The translation of the portion in italics:  

    Quote
    They [ the toadies, slaves, and subjects who can't do anything for him ] are like those who, from afar, see a man drowning in a flood, who can do no more for him than to weep for his plight, or impotently pray that he's rescued.  In this way, alone in the grip of death, he vainly reaches out to all the creatures that are slipping away from him.


    It sounds strange to use the word "creatures" but he's talking about a man who has lived for the admiration of other men, i.e. "creatures" as opposed to God.

    "Esclaves" is slaves; don't you have a dictionary?  You are translating way higher-level vocab than that perfectly!

    elle lui ravit tout -- you translate as "enraptures all," ravir is "rape" or "ravish" which can be used as ravishing someone's goods, taking them away.  Hence, "it [ death ] robs him of all."  

    elle l'anéanit dans tout ce qu'il était de grand aux yeux des hommes -- you translate as "it destroys all that was grand in the eyes of men."  You're missing the direct object, which is still the dying rich guy.  It is something like "it [ death ] obliterates him in the midst of all that made him great in the eyes of men."

    et où elle avait toujours habité par ses désirs -- "where the soul had always lived by its own volition," or "where the soul chose to make its home"

    I would refer to the soul as "it" rather than "she" in English...  Apart from that, it looks good.





    Readers: Please IGNORE all my postings here. I was a recent convert and fell into errors, even heresy for which hopefully my ignorance excuses. These include rejecting the "rhythm method," rejecting the idea of "implicit faith," and being brieflfy quasi-Jansenist. I also posted occasions of sins and links to occasions of sin, not understanding the concept much at the time, so do not follow my links.


    Offline Raoul76

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 4803
    • Reputation: +2007/-6
    • Gender: Male
    Help with French - Raoul?
    « Reply #2 on: October 24, 2011, 03:21:40 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • I mean indirect object:  the direct object is death.

    I don't know English grammar, lol.
    Readers: Please IGNORE all my postings here. I was a recent convert and fell into errors, even heresy for which hopefully my ignorance excuses. These include rejecting the "rhythm method," rejecting the idea of "implicit faith," and being brieflfy quasi-Jansenist. I also posted occasions of sins and links to occasions of sin, not understanding the concept much at the time, so do not follow my links.

    Offline Vladimir

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 1707
    • Reputation: +496/-1
    • Gender: Male
    Help with French - Raoul?
    « Reply #3 on: October 24, 2011, 08:22:25 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Thanks for those corrections.

    I'm surprised I managed to translate this one actually. I think it has to do with the high amount of English cognates in this passage though, rather than my French skills.


    I used a dictionary but I couldn't find escalves in there. I suspected it was slaves, but wasn't sure. That was actually my approach to this whole passage really...infer a meaning and look up a word now and then.

    Now if only I could translate my OK reading skills into writing and, especially, speaking. I'm just so embarassed to practice speaking because I have such a horrible American accent.



    Offline Vladimir

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 1707
    • Reputation: +496/-1
    • Gender: Male
    Help with French - Raoul?
    « Reply #4 on: November 04, 2011, 09:40:17 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • This thread will serve as the place to post all French learning related posts.


    Here is a good resource:

    The audio of one chapter from Preparation for Death by St. Alphonse:



    And the text:

    BRIÈVETÉ DE LA VIE

    « Qu'est-ce que votre vie? Une vapeur qui paraît pour peu de temps » (Jacques 4, 15)

    PREMIER POINT

    Qu'est-ce que votre vie? Elle est comme ces vapeurs qu'un peu de vent dissipe, sans qu'il en reste rien. On sait, à n'en pouvoir douter, qu'il faut mourir. Mais, pour la plupart des hommes, la mort n'apparaît que dans le plus lointain avenir et comme si elle ne devait jamais arriver. Erreur funeste! Car notre vie est bien courte. « L'homme vit peu de temps, dit Job; semblable à la fleur, il s'épanouit et il est foulé aux pieds » (Job 14, 1-2). Voici, dit le Seigneur à Isaïe, ce que je te commande d'annoncer: « Crie donc: toute chair est comme l'herbe s'est desséchée et la fleur est tombée » (Isaïe 40, 6-7). Il en est de la vie de l'homme comme un brin d'herbe: la mort vient et l'herbe se dessèche, c'est-à-dire que la mort met fin à notre vie; et alors tombent les fleurs de toutes les grandeurs et de tous les biens de ce monde.

    « Mes jours se sont précipités plus rapides qu'un courrier » (Job 9, 25). Plus prompte qu'un courrier, la mort s'élance à notre rencontre; et nous, à chaque instant, nous courons au-devant de la mort. Chaque pas, chacune de nos respirations nous en rapproche. « Ce que j'écris, disait saint Jérôme, c'est autant d'enlevé à ma vie »; et la minute que j'y emploie m'avance d'autant vers la mort. « Nous mourons tous, et nous nous écoulons sur la terre comme les eaux qui ne reviennent pas » (2 Samuel 14, 14). Voyez ce ruisseau. Comme il court à la mer! De toutes ses eaux il n'y a pas une seule goutte qui doive revenir sur ses pas. Ainsi, mon cher frère, passent vos jours; ainsi vous rapprochent-ils de la mort. Les plaisirs passent; les amusements, tout passe et qu'en reste-t-il? « Il me reste un tombeau, répond Job, rien qu'un tombeau » (Job 17, 1). Nous serons jetés dans une fosse et il faudra rester là, en proie à la corruption et dans le plus complet dénuement. Au moment de la mort, le souvenir de tous les plaisirs que nous aurons goûtés et de tous les honneurs que nous aurons obtenus pendant la vie, ne servira qu'à augmenter nos angoisses et à nous faire trembler davantage pour notre salut éternel. Ainsi, s'écriera alors le pauvre mondain, ma maison, mes jardins, tous ces meubles de prix, ces tableaux, ces vêtements, bientôt ne m'appartiendront plus. Et je n'ai plus en perspective qu'un tombeau, rien qu'un tombeau.

    Alors encore quelle peine causera la vue de chacun des objets auxquels on avait attaché son coeur! Et cette peine hélas! Ne servira qu'à mettre en plus grand péril le salut de l'âme. Car il est d'expérience que les personnes, ainsi attachées au monde, ne veulent plus, à la mort, entendre parler que de leur maladie; elles ne réclament plus que des médecins à consulter et des remèdes pour guérir. Essayez de les entretenir de leur âme; aussitôt vous leur êtes à charge et elles vous prient de les laisser en repos: elles ont mal à la tête; le son de votre voix suffit pour les fatiguer. Si parfois elles répondent, c'est pour balbutier quelques paroles vagues et évasives. Aussi combien de fois n'arrive-t-il pas aux confesseurs de donner l'absolution non pas à cause des dispositions qu'ils reconnaissent dans le moribond, mais parce que le temps presse! Ainsi meurent ceux qui pensent peu à la mort.

    DEUXIÈME POINT

    « Ma vie, disait en gémissant le roi Ezéchias, a été coupée comme la trame sous les ciseaux du tisserand; je commençais à peine de l'ourdir quand Dieu me trancha » (Isaïe 38, 12). Que de gens, au moment même où ils sont occupés avec tant de succès à tisser leur toile, c'est-à-dire à combiner leur plan mondain et à prendre les plus sages mesures pour réussir, voient subitement arriver la mort qui tranche tout! A la lumière du flambeau funèbre s'évanouissent tous les biens terrestres: applaudissements, plaisirs, gloire, dignités. Grand secret de la mort! Elle nous découvre ce qui échappe aux partisans du monde. Regardés du lit de la mort, les fortunes les plus enviées, les postes les plus considérables, les plus éclatants succès perdent tout leur prestige. Alors les idées que nous nous étions faites de certaines félicités trompeuses, se changent en indignation contre notre propre folie. Et il n'y a pas jusqu'à la dignité royale sur laquelle la mort ne jette son ombre lugubre et funeste pour l'obscurcir avec toutes les autres grandeurs d'ici-bas.

    Maintenant les passions font apparaître les biens de ce monde tout autre qu'ils ne sont. La mort les met à nu et montre ce qu'ils sont en réalité: un peu de fumée et de boue, une vanité, une misère. Mon Dieu! De quoi servent les richesses, les grands domaines, les royaumes même, au moment de la mort, quand on n'a plus en partage que quelques planches pour demeure et un étroit linceul pour vêtement? De quoi servent les honneurs quand on n'a plus en perspective qu'un cortège funèbre et de pompeuses funérailles dont l'âme, si elle est damnée, ne retirera aucune utilité? De quoi servent les agréments du corps, si alors, et avant même qu'on ait rendu le dernier soupir, il ne reste de tout cela qu'une horrible corruption où s'agitent les vers du tombeau, et, bientôt après un peu d'infecte poussière?

    « Il m'a placé comme en dérision au peuple et je leur suis devenu un sujet de risée » (Job 17, 6). Qu'ils viennent à mourir, ce riche, ce ministre, ce grand capitaine, ils vont à eux seuls défrayer toutes les conversations. Mais, s'ils ont mal vécu, ils ne tardent pas à devenir la fable du peuple; et transformés, pour ainsi dire, en monument de la vanité du monde et de justice divine, ils ne serviront plus que d'instruction aux autres. Une fois en terre, leur cadavre sera confondu avec les cadavres des pauvres, selon cette parole de Job: « Les grands y sont mêlés avec les petits » (Job 3, 19). Quels avantages celui-ci retire-t-il de sa beauté physique, maintenant que son cadavre est rongé par les vers? Et celui-là, que lui revient-il de ses charges et de son autorité, si son corps est maintenant condamné à pourrir dans une fosse, et si son âme, jetée en enfer, est devenue la proie des flammes? Quel malheur d'être pour les autres le sujet de pareilles réflexions et de ne les avoir pas faites soi-même alors qu'elles pouvaient produire des fruits de salut! Persuadons-nous donc que, pour remédier au désordre de notre conscience, le temps propice ce n'est pas le moment de la mort, mais le temps de la vie. Hâtons-nous de faire maintenant ce que nous ne pourrons pas faire alors: « Le temps se fait court » (1 Corinthiens 7, 29). Tout passe vite et tout finit; faisons donc en sorte que tout nous serve à acquérir la vie éternelle.

    TROISIÈME POINT

    Quelle folie de s'exposer, pour les misérables et fugitifs plaisirs de cette vie si courte, à faire une mauvaise mort, prélude d'une éternité malheureuse! Oh! Qu'il est important ce dernier moment, ce dernier soupir, cette dernière chute du rideau! Car un éternité entière en dépend; une éternité avec toutes les délices réunies, ou bien une éternité avec tous les tourments ensemble: une vie à jamais heureuse, ou bien à jamais malheureuse! Pensons-y: c'est pour nous obtenir une bonne mort que Jésus Christ a voulu subir une mort si amère et si ignominieuse. Et maintenant encore, s'il nous adresse tant de menaces, c'est afin que nous prenions nos mesures de manière à terminer notre vie dans la grâce de Dieu.

    On demandait à Antisthène quelle était la plus belle fortune qu'on pût faire en ce monde: « Une bonne mort », répondit-il aussitôt, tout païen qu'il était. Que dira donc un chrétien, lui qui sait par la foi que du moment de la mort dépend l'éternité? Alors, en effet, on saisit l'une des deux roues qui conduisent soit à l'éternel bonheur du ciel, soit aux souffrances éternelles de l'enfer. Voici une bourse qui renferme deux billets: sur l'un des deux on lit: Enfer, et sur l'autre: Paradis. Si vous aviez à tirer au sort l'un des deux billets, que ne feriez-vous pas pour vous assurer le bonheur d'amener le second? Les malheureux qui sont réduits à risquer leur vie sur une table de jeu, grand Dieu! Comme ils tremblent en étendant la main pour jeter leurs dés et amener le coup qui décidera de leur vie ou de leur mort!

    Et vous, quelle ne sera pas votre épouvante, quand vous vous trouverez au moment suprême et que vous vous direz: De l'instant auquel je touche, dépend ma vie ou ma mort pour l'éternité? Maintenant il va se décider si je serai heureux à jamais ou condamné pour toujours au désespoir? Saint Bernardin de Sienne raconte d'un prince sur le point de mourir qu'on l'entendait s'écrier dans son épouvante: « Je possède en ce monde tant de terres et de palais; mais, si je meurs cette nuit, je ne sais pas où je pourrai trouver un abri ».

    Mon frère, si vous croyez qu'il faut mourir, qu'il y a une éternité et qu'on meurt une fois seulement, en sorte que se tromper alors c'est se tromper pour toujours, sans espérance de pouvoir jamais revenir sur ses pas, comment ne vous décidez-vous point, dans ce moment même où vous lisez ces lignes, à faire tout ce qu'il est possible pour vous assurer une bonne mort? Un saint André Avelin se demandait en tremblant: « Quel sort m'est réservé dans l'autre vie? Qui sait si je serai sauvé ou damné? » Ainsi tremblait également saint Louis Bertrand au point de ne pouvoir, la nuit, goûter un instant de repos, « car, se disait-il à lui-même, qui sait si tu ne te damneras pas? » Et vous, chargé de tant de péchés, vous ne tremblez pas! Ah! Ne perdez pas une minute, réparez le passé, prenez le parti de vous donner véritablement à Dieu et commencez en ce moment même une vie qui vous soit à l'heure de la mort un sujet, non d'angoisses, mais de consolation. Adonnez-vous à l'oraison, fréquentez les sacrements, rompez avec les occasions dangereuses et, s'il le faut, quittez le monde; en un mot, assurez votre salut éternel, et persuadez-vous bien que, pour assurer son salut éternel, on ne saurait prendre trop de précautions.