Catholic Info

Traditional Catholic Faith => Funny Stuff for Catholics => Topic started by: Hank Igitur Orate Fratre on July 12, 2018, 08:41:37 PM

Title: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Hank Igitur Orate Fratre on July 12, 2018, 08:41:37 PM
[Stupidity snipped by moderator]

There is no excuse for Douay-Rheims "onlyists" to wallow in their own culpable ignorance for over 70 + years. Wake up.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: JezusDeKoning on July 12, 2018, 09:27:26 PM
I always apologize if I come off as flippant or rude, but this has to be said. Ahem:

"HAIL MARY, FULL OF GRACE" IS BASIC CATHOLIC TEACHING! FROM THE VULGATE: "Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecuм: benedicta tu in mulieribus. And the Angel said to Her: Hail FULL (plena) of GRACE (gratia)."

You cannot get a more authoritative source than the Vulgate, from which the Douay-Rheims is derived from.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: X on July 12, 2018, 09:29:20 PM
If the Douay-Rheims Bible is the best Catholic Bible, then what was the point of Pope Pius XII writing his 1943 encyclical "Divino Afflante Spiritu"?

Pope Pius XII realized that the Latin Vulgate translation had many flaws because after its 16th-17th Century publications, older (and more accurate) Greek manuscripts were discovered that put St. Jerome's translations to shame.

Later published Catholic bibles (thanks to "Divino afflante Spiritu") used the newly discovered older Greek manuscripts for their translation and hence the Douay-Rheims became obsolete. Again, if the Douay-Rheims Bible was not made obsolete, then why else would Pope Pius XII have written "Divino Afflante Spiritu?"

For example, the Douay-Rheims Bible is the only Catholic bible that insists on continuing to erroneously translate Luke 1:28 as Mary being "full of grace" rather than the correct translation of "favored one." The correct translation does not affect the sacred Hail Mary prayer by any means, although Douay-Rheims "onlyists" may disagree.

The Catholics who prefer the Douay-Rheims version of the Bible are the opposite side of the same coin as the Protestants who favor the (Authorized) King James Version of the Bible. Both sides refuse to acknowledge the errors of their own Bibles since the discovery of older extant Greek manuscripts. The only difference is that, fortunately, Catholics had a Pope who issued an encyclical to guide the faithful away from such erroneous translations with "Divino Afflante Spiritu."

There is no excuse for Douay-Rheims "onlyists" to wallow in their own culpable ignorance for over 70 + years. Wake up.

You are in favor, perhaps, of the ecuмenically-inspired RSV-CE (in which Our Lady is no longer "full of grace," but only "highly favored"); an explicit attack by the modernists and rationalists on the dogma of the Immaculate Conception; a gesture to the Protestant collaborators who were delighted with this new "discovery."

But let me revise your argument for you:

It is not the Douay Rheims Bible which you are really arguing is obsolete, but the dogma of the Immaculate Conception (i.e., As though new "advances" in true biblical scholarship could weaken one of the foundations for a defined dogma of the Church).

As for Divino Afflante Spiritu, it was a modernist docuмent of Pius XII; like you, my modernist seminary professors rejoiced in it, because it gave the nod to a "Catholic version" of the Protestant-rationalist historico-critical method of Bultmann (his greatest protege being the grand-heresiarch Fr. Raymond Brown).

We used Lawrence Boadt's modernist work "Reading the Old Testament," which includes on the inner frontispiece a quote from Divino Afflante Spiritu as justifying all that was later to poison our minds in those pages (the goal of which was to convince us that the biblical accounts of miracles all had natural explanations and causes, and that inerrancy only pertained to "moral truths," not the historical accounts of scripture; the same claim later made by the evolutionists now invading Tradition).

I would posit you are already in the process of losing your faith (if you ever had it).

The fruits of Divino Afflante Spiritu and the condemned modernist exegetes of Pascendi being partially rehabilitated by the transitional Pope Pius XII.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: X on July 12, 2018, 10:15:42 PM
Please provide a list of the perceived deficiencies which render the Douay Rheims Bible "obsolete."

PS: The Knox Bible is a terrible translation.  Can you read any Latin?  If so, look at this sidexsidexside of the Vulgate x Douay x Knox Bibles: The Know wants to be poetic, where the Douay wants to be literal.

http://catholicbible.online/

The Douay is CLEARLY the better translation.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: X on July 12, 2018, 11:04:45 PM
You are incorrect here because you are ignoring the recent discoveries of older extant Greek manuscripts which were not available to St. Jerome during the time he was translating the Vulgate.

You are also in error when you immediately jump to the conclusion that just because "favored one" (rather than "full of grace") is (correctly) translated into every single Bible save the Douay-Rheims, then that nullifies Mary as being "full of grace."

The Virgin Mother has always been "full of grace"....that's a given. So when older and more reliable Greek manuscripts appear and state "favored one" instead of "full of grace," nobody should be upset and deny these modern (and more reliable) manuscript discoveries.

Your logic is akin to saying that Catholics cannot believe the Virgin Mother is full of grace unless it is printed in the Bible. Pope Pius IX's 1854 Encyclical on the Immaculate Conception explains several ways in which Mary was "full of grace." Do not fall into the error known as "Sola Scriptura of Douay-Rheims" in the same way Protestants fall into the error of "Sola Scriptura of Authorized King James Version."    

Nonsense:

Ineffabilis Deus itself uses the translation "full of grace" as part of its proofs for the dogmatic definition:

"When the Fathers and writers of the Church meditated on the fact that the most Blessed Virgin was, in the name and by order of God himself, proclaimed full of grace[22] by the Angel Gabriel when he announced her most sublime dignity of Mother of God..."
http://www.papalencyclicals.net/pius09/p9ineff.htm (Scroll down to the section titled "The Annunciation.")

Consequently, if this translation is erroneous, the dogma is, in part, based and justified in reliance upon an erroneous scriptural foundation and translation (which is impossible).

PS: As an aside, it is manifestly false to claim that the Douay Rheims is the only English Biblical translation to translate Luke 1:28 as "full of grace," as you claim above: The very edition you claim to prefer (i.e., the Knox Bible) uses the same translation: "full of grace."
http://catholicbible.online/knox/NT/Lk
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: songbird on July 12, 2018, 11:26:48 PM
She was made without Original Sin.  Therefore, She is Full of Grace.  Proof again, Still a Virgin at birth, She had no pain when Christ was born.  Proof again, she did not age as we do, for She was never touched with Original Sin.  Her body is not on this earth, because of no Original Sin.  One could go on and on.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: songbird on July 12, 2018, 11:28:22 PM
Oh, yes, She told St. Bernadette, She was the Immaculate Conception.  To prove, many, many miracles by the waters of Lourdes.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: X on July 12, 2018, 11:36:12 PM
I shall refer you to the docuмent "Divino Afflante Spiritu" itself along with the following:

When translating Luke 1:28, the Greek does not contain the name "Mary." Therefore the Greek word kecharitomene ("favored one") is the object of the Angel Gabriel's salutation. Therefore, the salutation literally says: "Hail, favored one." It does not say: "Hail Mary, full of grace." Every Bible has gotten this right except the Douay-Rheims.

Also, as a Traditional Catholic, you know it is in error to mix the Latin language with the vernacular. This is why the Latin Mass contains no vernacular speech whatsoever and the Leonine Prayers said in English are not part of the Latin Mass. However, the Douay-Rheims ignores this error when it uses the English Language yet still retains the Latin names of many Old Testament books. Every other Bible correctly uses the original Hebrew names. It's only the Douay-Rheims who gets this important concept wrong.

When reading the Bible in the vernacular, remember these facts:

- It's "Joshua" not "Josue"
- It's "Tobit" not "Tobias"
- It's "Isaiah" not "Isaias"
- It's "Jeremiah" not "Jeremias"
- It's "Ezekiel" not "Ezechiel"
- It's "Hosea" not "Osee"
- It's "Obadiah" not "Abdias"
- It's "Jonah" not "Jonas"
- It's "Micah" not "Micheas"
- It's "Habakkuk" not "Habacuc"
- It's "Zephaniah" not "Sophonias"
- It's "Haggai" not "Aggeus"
- It's "Zechariah" not "Zacharias"
- It's "Malachi" not "Malachias"

Do you erroneously say that Jesus Christ is the "Messias" or do you correctly say that Jesus Christ is the "Messiah?"
Do you correctly say that "Jonah" was swallowed by a fish or do you incorrectly say "Jonas" was swallowed by a fish?

And as if all of this wasn't enough, the Douay-Rheims erroneously labels some Old Testament books. Remember:

- It's "1 and 2 Samuel" not "1 and 2 Kings"
- It's "1 and 2 Kings" not "3 and 4 Kings"
- It's "1 and 2 Chronicles" not " 1 and 2 Paralipomenon"
- It's "Ezra" not "1 Esdras"
- It's "Nehemiah" not "Nehemias" or "2 Esdras" [a double error here]

FYI, since you've most likely never read or even heard of Divino Afflante Spiritu and thus continue to bury your face inside a Douay-Rheims like the Protestants who bury their faces inside an Authorized King James Version, you will continue to wallow in your ignorance.

This entire post is fluff and outright error:

First, you begin by erroneously claiming that the Douay Rheims translation of Luke 1:28 says "Hail Mary, full of grace..."  

It does not.  

Mary's name is not mentioned in that verse: http://www.drbo.org/chapter/49001.htm

Consequently, your straw man/hallucination about the Douay being the only version to contain Mary's name within the "full of grace" phrase goes right into the garbage pail.

Secondly, it is only the Prots, schismatics, and rationalists who translate kecharitomene as "highly favored one."  The Fathers and Popes translate it as "full of grace" (as the use of this translation in the dogmatic definition Ineffabilis Deus irrefutably demonstrates).

Thirdly, is your attempt to install as a principle the idea that there is some "error" to mix the Latin and vernacular, which is as gratuitous as it is erroneous: The Kyrie (Greek vernacular) is inserted into the TLM by the Church Herself.

In other words, in order for you to be right, the Church has to be wrong (a conclusion which is quickly becomming a pattern with you, first in Ineffibilis Deus, and now in Her own liturgy).

Finally, your example of names as errors in translation makes a very subtle, yet significant error:

The reason for the differences is because the Douay Rheims did not translate names, but instead translitterated them (i.e., went slavishly letter for letter), instead or translating them with an equivalent in the vernacular (i.e., Once again, the Douay version is the more accurate of the two).
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: X on July 13, 2018, 07:00:17 AM
Ps: I forgot to address your claim that I had probably never even read or heard of Divino Afflante Spiritu:

As I had previously stated that not only was I familiar with that encyclical, but studied it in the seminary within the context of scripture class, i hadn’t thought it necessary to rebut you yet again.

Where did you “study” it?

And if you are going to ignore my responses, then which of us is the one ignorantly clinging to our preconceived narrative here?
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on July 13, 2018, 08:50:38 AM
The Douay-Rheims is the most accurate translation of the Latin Vulgate -- which is actually superior to other translations because St. Jerome had access to Hebrew and Greek manuscripts that are no longer extant. So even though Latin seems further removed from "the original Hebrew", this is the exception that proves the rule. St. Jerome had access to copies from, say, 50 AD whereas today we can only get Greek copies from 700 AD. I'm making up the numbers here, but not the concept. Older is better when it comes to manuscripts.

And every Traditional Catholic knows the Douay/Douay-Rheims is the best English translation of the Bible, being the most slavishly accurate.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Incredulous on July 13, 2018, 08:52:05 AM
You are in favor, perhaps, of the ecuмenically-inspired RSV-CE (in which Our Lady is no longer "full of grace," but only "highly favored"); an explicit attack by the modernists and rationalists on the dogma of the Immaculate Conception; a gesture to the Protestant collaborators who were delighted with this new "discovery."

But let me revise your argument for you:

It is not the Douay Rheims Bible which you are really arguing is obsolete, but the dogma of the Immaculate Conception (i.e., As though new "advances" in true biblical scholarship could weaken one of the foundations for a defined dogma of the Church).

As for Divino Afflante Spiritu, it was a modernist docuмent of Pius XII; like you, my modernist seminary professors rejoiced in it, because it gave the nod to a "Catholic version" of the Protestant-rationalist historico-critical method of Bultmann (his greatest protege being the grand-heresiarch Fr. Raymond Brown).

We used Lawrence Boadt's modernist work "Reading the Old Testament," which includes on the inner frontispiece a quote from Divino Afflante Spiritu as justifying all that was later to poison our minds in those pages (the goal of which was to convince us that the biblical accounts of miracles all had natural explanations and causes, and that inerrancy only pertained to "moral truths," not the historical accounts of scripture; the same claim later made by the evolutionists now invading Tradition).

I would posit you are already in the process of losing your faith (if you ever had it).

The fruits of Divino Afflante Spiritu and the condemned modernist exegetes of Pascendi being partially rehabilitated by the transitional Pope Pius XII.

Speakest thou... Michael A. Hoffman ?
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: X on July 13, 2018, 08:59:19 AM
Speakest thou... Michael A. Hoffman ?
I can assure you I am not Michael Hoffman.
What made you think I was him?
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on July 13, 2018, 09:16:43 AM
If the Douay-Rheims Bible is the best Catholic Bible, then what was the point of Pope Pius XII writing his 1943 encyclical "Divino Afflante Spiritu"?

Pope Pius XII realized that the Latin Vulgate translation had many flaws because after its 16th-17th Century publications, older (and more accurate) Greek manuscripts were discovered that put St. Jerome's translations to shame.

There is nothing in Divino Afflante Spiritu saying that the Douay-Rheims Bible is obsolete.  That Bible translation is not even mentioned.  Since, however, it is a translation based on the Latin Vulgate (which is what gives it its great value) we can perhaps extrapolate from the encyclical's comments regarding the Vulgate.  It says the opposite of what you claim:

Quote
20. Nor should anyone think that this use of the original texts, in accordance with the methods of criticism, in any way derogates from those decrees so wisely enacted by the Council of Trent concerning the Latin Vulgate.[24] It is historically certain that the Presidents of the Council received a commission, which they duly carried out, to beg, that is, the Sovereign Pontiff in the name of the Council that he should have corrected, as far as possible, first a Latin, and then a Greek, and Hebrew edition, which eventually would be published for the benefit of the Holy Church of God.[25] If this desire could not then be fully realized owing to the difficulties of the times and other obstacles, at present it can, We earnestly hope, be more perfectly and entirely fulfilled by the united efforts of Catholic scholars.


21. And if the Tridentine Synod wished "that all should use as authentic" the Vulgate Latin version, this, as all know, applies only to the Latin Church and to the public use of the same Scriptures; nor does it, doubtless, in any way diminish the authority and value of the original texts. For there was no question then of these texts, but of the Latin versions, which were in circulation at that time, and of these the same Council rightly declared to be preferable that which "had been approved by its long-continued use for so many centuries in the Church." Hence this special authority or as they say, authenticity of the Vulgate was not affirmed by the Council particularly for critical reasons, but rather because of its legitimate use in the Churches throughout so many centuries; by which use indeed the same is shown, in the sense in which the Church has understood and understands it, to be free from any error whatsoever in matters of faith and morals; so that, as the Church herself testifies and affirms, it may be quoted safely and without fear of error in disputations, in lectures and in preaching; and so its authenticity is not specified primarily as critical, but rather as juridical.

According to the very encyclical which you cite, St. Jerome's Vulgate was not "put to shame" by later critical scholarship.  Rather the Vulgate retains its special authority in showing the sense in which the Church has understood and continues to understand Scripture.  It is free from error in matters of faith and morals and may thus be quoted freely in preaching and teaching without any fear of error.

This authority belongs to the Vulgate alone, rather than to any of the works of critical scholarship.  None of them has been guaranteed free from error.  And this was affirmed by Divino Afflante Spiritu.

While other, more recent, English translations try to incorporate the fallible results of critical scholarship, the Douay-Rheims has value as an excellent English translation of the Vulgate. Far from being made obsolete by scholarship, it remains the best choice for English speakers lacking the Latin necessary to read the Vulgate directly.

The encyclical Divino Afflante Spiritu is largely an instruction on the role of literary criticism in Bible scholarship.  It pertains to scholars and exegetes.  There is no good reason to pretend that it teaches laypeople to stop using the Douay-Rheims Bible.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on July 13, 2018, 09:34:53 AM
I also wanted to address Hank Igitur's fallacious claim that " as a Traditional Catholic, you know it is in error to mix the Latin language with the vernacular," but Matthew has already (quite understandably) deleted most of the nonsense.

Scripture itself mixes in the vernacular.  For example, the Gospel according to St. Mark records Our Lord speaking Aramaic, the vernacular of that time and place, on three separate occasions. (Mk 5:41, Mk 7:34, Mk 15:34) Thus, in the Vulgate, we may observe a mix of Latin with the vernacular in these passages.  There is no general principle that it is an error to do this. 
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on July 13, 2018, 12:33:55 PM
"Hank Igitur" has been banned -- he seemed like a troll. Even his name was a bit ridiculous.

I realize it's superficially similar to "Neil Obstat" (a pun on "Nihil Obstat" -- "nothing stands in the way" -- an expression used when a book receives ecclesiastical approbation).

However, Hank's name seems to go a bit too far. He didn't just call himself "Hank Igitur" -- that would have been equivalent to Neil's screen name. But Hank juxtaposes it with improper Latin from a totally unrelated prayer, "Orate Fratre", as if he's being silly or flippant about phrases and words touching on the Catholic Faith -- like it's all the same "Catholic mumbo jumbo" to him.

It sounds like a person making fun of the Catholic Faith and just jumbling a bunch of Catholic-sounding words in, with a bit of a joke twist.

But I was going to let all that pass, until I saw his disdain for the revered, most accurate English translation of Holy Scripture a Catholic could ever hope to get his hands on and read.

He seems to be infected with (in no particular order): pride in his own scriptural exegesis training, (maybe he went to a modern Catholic "university"?), Modernism, protestantism, or some combination of these.

Every man (myself included) likes to feel like he hasn't been wasting his life, that his life thus far has made him better/more/greater in various ways, making him a better person today, superior in various ways over a new High School graduate, for example -- and that includes myself. Who (among men at least) wouldn't want to think they got ahead in SOME way, that their years lived haven't advanced them in some way? It's completely natural, at least for those with testosterone in their veins.

But truth overrides this basic, male ego need. If you went to a modern Catholic university, sorry guy -- you pretty much did waste your time and money, and now you have to spend even more time studying the Faith to un-learn everything you learned at that modernist university!

But Hank here is pursuing a different strategy -- insisting that he's better than all of us, letting his ego override the truth. Sorry guy -- not on my forum.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on July 13, 2018, 12:37:05 PM
Even if one were to concede to this point, that doesn't change the fact that the Douay-Rheims goes much much further into error when it includes in its Bible the following:
- Matthew 17:21 (The Douay-Rheims Bible, with all of its excessive commentary, fails to mention to the reader that this verse is a duplicate of Mark 9:29)
-Matthew 18:11 (The Douay-Rheims Bible, with its copious commentary, fails to mention that this verse was manifestly borrowed by copyists from Luke 19:10)
- Mark 4:23 and Mark 7:16 (The Douay-Rheims Bible, even with its Bishop Challoner commentary, fails to mention that these two verses are missing in many of the most ancient extant manuscripts)
- Mark 16:9-20 (The oldest Greek manuscripts do not contain this "longer ending")
- Luke 23:17 (The Douay-Rheims Bible again fails to mention that this verse is a duplicate of Matthew 24:40 and is not included in the oldest Greek manuscripts)
[etc]
I am not sure what you think you are proving by collecting passages in which the Douay-Rheims differs from "oldest Greek manuscripts".

The sample I checked from your list (and presumably all of them) are perfectly fine translations of the Vulgate. The Douay-Rheims is a translation of the Vulgate, rather than of the critical consensus on Greek manuscripts.  That is exactly why we want to use it.

You are like a person trying to tell us what a horrible hammer we have because it can't cut wood.  We don't want a saw.  We want a tool to use for hammering nails.  Our hammer is perfect.  Telling us all the ways in which it is not a saw is rather silly.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on July 13, 2018, 12:44:03 PM
Apparently, I wrote my response to Hank Igitur at the same time that Matthew was explaining why he had deleted his post and banned him.  Needless to say, I think that was an appropriate way to deal with these posts.  HIOF was throwing around a lot of learned sounding terminology, but he was not really making any sense.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: X on July 13, 2018, 01:20:06 PM
It's obvious that you are making up numbers (i.e. facts) and I am glad that you admitted this. Also, there is no need to censor truth by writing the following:
"Stupidity snipped by moderator."
I don't laugh at or insult people who disagree with me, I kindly ask that you would extend to me the same courtesy.
Now I will easily refute some of the false assumptions stated here by others:

False. Popes have used Roman Catholic Bibles  translating it as "highly favored one" for decades. Are all of these Popes in error, along with any Roman Catholic who uses a Bible other than Douay-Rheims?
Apparently, you are not familiar with Liturgiam Authenticam which requires the usage of ancient texts that have proven to be much older than any of the texts St. Jerome used to complete the Vulgate. I have not installed the principle. The "Kyrie" (the only language other than Latin in TLM) is not considered "mere vernacular" like the languages which exist today. That's because the original New Testament docuмents were written in Greek and so the TLM can easily use Greek wording because it is using the exact language in which the NT was written. No other language can claim the same importance, not even Hebrew or Aramaic, because the NT was not written even in those languages.Even if one were to concede to this point, that doesn't change the fact that the Douay-Rheims goes much much further into error when it includes in its Bible the following:
- Matthew 17:21 (The Douay-Rheims Bible, with all of its excessive commentary, fails to mention to the reader that this verse is a duplicate of Mark 9:29)
-Matthew 18:11 (The Douay-Rheims Bible, with its copious commentary, fails to mention that this verse was manifestly borrowed by copyists from Luke 19:10)
- Mark 4:23 and Mark 7:16 (The Douay-Rheims Bible, even with its Bishop Challoner commentary, fails to mention that these two verses are missing in many of the most ancient extant manuscripts)

- Mark 16:9-20 (The oldest Greek manuscripts do not contain this "longer ending")
- Luke 23:17 (The Douay-Rheims Bible again fails to mention that this verse is a duplicate of Matthew 24:40 and is not included in the oldest Greek manuscripts)
- John 5:3-4 (Here is where the Vulgate is in "serious error" when compared to the ancient Greek manuscripts. Verse 4 is missing from all of the earliest Greek manuscripts and St. Jerome "added" the end of verse 3 to the Vulgate. Whether or not this was a genuine error or not, I will give St. Jerome the benefit of the doubt)
- John 7:53-8:11 (The oldest Greek manuscripts do not contain this story)
- John 21 (The oldest Greek manuscripts do not contain this final chapter)
- Acts 8:37 (The oldest manuscripts of Acts do not include this verse. Again, why does the Douay-Rheims Bible commentary fail to mention this to the readers?)
Of course these facts were not known at the time the Douay-Rheims Bible was published (1582; 1609-1610) or even when Bishop Richard Challoner made his commentary on the Douay-Rheims Bible from 1749-1752. However, since these facts are known today, any re-printing of the Douay-Rheims Bible (Challoner revision or not) should make the reader aware of them.
Other errors include:
- Mark 8 only contains 38 verses, yet the Douay-Rheims Bible errs by placing Mark 9:1 in Mark 8 as Mark 8:39
- Acts 15:34 (The oldest manuscripts of Acts do not contain this verse)
- Acts 24:6-8 (Not only is verse 7 not in the oldest Greek manuscripts but also the end of verse 6 and the beginning of verse 8 are also not included in the oldest Greek manuscripts.
- Acts 28:29 (This verse is not found in any of the oldest Greek manuscripts)
- Romans 16:24 (This verse is also not found in any of the oldest Greek manuscripts)
- 1 John 5:7-8 (The "comma" contained in this passage first appeared in the Vulgate manuscripts of the 9th century. St. Jerome did not write it. The earliest known copies of the Vulgate did not contain it, it was only in the "revised" Vulgate where this initially appeared)

- Romans 16:7 (The oldest manuscripts contain the female name "Junia" and that was a common woman's name at that time. The Douay-Rheims Bible incorrectly has the name as "Junias" and there is no evidence for "Junias" being a man's name at that time)

Since the Douay-Rheims Bible comments on none of these things, one can understand why an encyclical like "Divino Afflante Spiritu" was both needed and successfully written.

My, what a litany of sophistry and error!

Have you noticed that most of your critiques of the alleged errors of the Douay Rheims translation -citing your own words- pertain to COMMENTARIES on that translation, and not the translation itself?

If I would like to see commentaries in the Knox Bible where they do not appear, would I be justified in attributing these omissions as “errors in the translation?”

Obviously not, yet you do not refrain from doing so.

Excising this subjective, gratuitous, arbitrary, and unjustified criticism from your litany doesn’t leave much left of your criticism.

Secondly, is your continued (and erroneous) claim that the modern translations are more reliable because of their greater fidelity to more ancient Greek manuscripts than were available to St. Jerome:

You fail to recognize, on the one hand, that whatever manuscripts/artifacts may have been discovered since the completion of the Vulgate, there is no guarantee as to their inspiration (I.e., So far as I am aware, the oldest existing complete Greek Bibles date only from the 10th-11th century. Everything else is fragments which themselves may or may not have been contained within approved translations (and if they would in any way present a challenge to Catholic dogma, you can be sure of their dubious orthodoxy).

In other words, it is indisputable that St Jerome was able to translate from much earlier complete and approved books then extant that any Johnny-come-lately playing around with fragments of disputed or questionable orthodoxy, legitimacy, and authenticity.

Matthew already made that point.

Thirdly, I am not sure why you would reference Liturgiam Authenticuм, which deals with liturgical texts, and not principles of scriptural translation or exegesis.  I note this is the second time you have made this error (I.e., trying to invent a liturgical principle, and then apply it out of context to scripture, by analogy).

Incidentally, quoting a modernist docuмent from a modernist pope is probably not going to be the most persuasive argument to make to those who are not modernists.

As regards your claim that the mixing of the Kyrie in Greek with the Latin of the TLM does not represent an example of mixing languages in the liturgy, what can I say (what need I say)?

I did, however, notice the subtle shift you made in an attempt to create wiggle room (moving from your previous erroneous principle that it was not permitted to mix languages in translating -a position you were forced to abandon in the face of precisely such examples in both the liturgy and scripture- to your new position that it is not permitted to mix sacred and vulgar languages).

But that clumsy attempt again suffers from trying to cram a (false) liturgical principle into a discussion on scriptural translation.


Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Ladislaus on July 13, 2018, 01:22:09 PM
"Full of Grace" is in fact the correct translation.  These idiots fail to take into account that a lot of common terms became highly-specialized theological terms in the early Church.  Take for example the term presbyter from the Greek.  Literally, in its original colloquial meaning, it means an old man or an elder.  But elder also connotes rank and superiority.  So it became applied in the early Church to "spiritual superiors", i.e. priests.  Yet some insist on translating it as "elder".  Similarly, episcopos in Greek LITERALLY means "overseer" or "superior", but it was used in a technical theological way to refer only to consecrated bishops.

Same thing with the term charis in Greek, the root word of kecharitomene "full of grace".  Note the root word "charit-", related to "charis" and "charitos", i.e. "charity".  Already in the Epistles of St. Paul, "charity" is used for the theological virtue ... along with faith and hope.  While colloquially meaning "favor", it meant, when applied theologically, the "favor of God", i.e. being in the state of grace.  And the perfect passive tense of the verbal "kecharitomene" in Greek indicates completion and perfection.  Consequenly, full of grace or "perfected in grace" is INDEED the correct translation ... despite what these modern idiots tell you.  St. Jerome knew this.  He could speak both Greek and Latin fluently, and he was fully aware of the theological significance of the root word "charis".

We even have examples of this in modern English.  So, for instance, the word "grace" is used colloquially to mean "elegance" or "beauty".  But if you read a Catholic text about the "grace of God", you're obviously using a specialized theological term and not the colloquial meaning.  That would be like someone a thousand years in the future, after English has ceased to be spoken, digging up an old Catholic book written in English and trying to translate "grace of God" as the "elegance and beauty of God".  Same thing these buffoons are doing.

I took 4 years of Latin and 3 of Greek in High School, double-majored in Greek and in Latin at Loyola U. in Chicago (got a scholarship there to study these), and completed the Ph.D. courework in Greek and Latin (with Patristic emphasis) at The Catholic University of America in D.C.  I taught Latin at St. Thomas Aquinas Seminary.  I in fact intended to write my dissertation precisely on the theological use of colloquial terms in the early Church.  But then life took a different turn for me ...
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: X on July 13, 2018, 01:33:33 PM
"Full of Grace" is in fact the correct translation.  These idiots fail to take into account that a lot of common terms became highly-specialized theological terms in the early Church.  Take for example the term presbyter from the Greek.  Literally, in its original colloquial meaning, it means an old man or an elder.  But elder also connotes rank and superiority.  So it became applied in the early Church to "spiritual superiors", i.e. priests.  Yet some insist on translating it as "elder".  Similarly, episcopos in Greek LITERALLY means "overseer" or "superior", but it was used in a technical theological way to refer only to consecrated bishops.

Same thing with the term charis in Greek, the root word of kecharitomene "full of grace".  Note the root word "charit-", related to "charis" and "charitos", i.e. "charity".  Already in the Epistles of St. Paul, "charity" is used for the theological virtue ... along with faith and hope.  While colloquially meaning "favor", it meant, when applied theologically, the "favor of God", i.e. being in the state of grace.  And the perfect passive tense of the verbal "kecharitomene" in Greek indicates completion and perfection.  Consequenly, full of grace or "perfected in grace" is INDEED the correct translation ... despite what these modern idiots tell you.  St. Jerome knew this.  He could speak both Greek and Latin fluently, and he was fully aware of the theological significance of the root word "charis".

We even have examples of this in modern English.  So, for instance, the word "grace" is used colloquially to mean "elegance" or "beauty".  But if you read a Catholic text about the "grace of God", you're obviously using a specialized theological term and not the colloquial meaning.  That would be like someone a thousand years in the future, after English has ceased to be spoken, digging up an old Catholic book written in English and trying to translate "grace of God" as the "elegance and beauty of God".  Same thing these buffoons are doing.

I took 4 years of Latin and 3 of Greek in High School, double-majored in Greek and in Latin at Loyola U. in Chicago (got a scholarship there to study these), and completed the Ph.D. courework in Greek and Latin (with Patristic emphasis) at The Catholic University of America in D.C.  I taught Latin at St. Thomas Aquinas Seminary.  I in fact intended to write my dissertation precisely on the theological use of colloquial terms in the early Church.  But then life took a different turn for me ...

Outstanding post!
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Ladislaus on July 13, 2018, 01:41:34 PM
Outstanding post!

I wanted to write my dissertation on the subject because I saw how much people's faith was being damaged by this kind of idiotic sophistry.  And there's also the underlying hubris of "St. Jerome was just an idiot compared to me" tone that's always there.  No, these Fathers were brilliant men who were much closer to the Church and to its theological language (in Greek and Latin) than we ever will be.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on July 13, 2018, 02:28:41 PM
I wanted to write my dissertation on the subject because I saw how much people's faith was being damaged by this kind of idiotic sophistry.  And there's also the underlying hubris of "St. Jerome was just an idiot compared to me" tone that's always there.  No, these Fathers were brilliant men who were much closer to the Church and to its theological language (in Greek and Latin) than we ever will be.
Indeed! Just read the biography of St. Jerome, who translated the Vulgate.

WHICH BIBLE
SHOULD YOU READ?

The Importance of the
Latin Vulgate Bible

To begin, the Douay-Rheims Bible is
an absolutely faithful translation into Eng-
lish of the Latin Vulgate Bible, which
St. Jerome (342-420) translated into Latin
from the original languages. The Vulgate
quickly became the only Bible universally
used in the Western Church, or the Latin
Rite (by far the largest rite of the Catholic
Church, spread virtually worldwide). St.
Jerome, who was one of the four Great
Western Fathers of the Catholic Church,
was a man raised up by God to translate
the Holy Bible into the common Latin of
his day.
He was Greek-speaking from birth, and
being an educated man, he also knew
Latin perfectly, speaking it as we do Eng-
lish; he also knew Hebrew and Aramaic
nearly as well (he studied Hebrew, e.g.,
from approximately age 26 as a penance).
He even learned Chaldaic just so he could
check the translation of the Book of Daniel
(the only biblical book written in that lan-
guage), which he had commissioned some-
one else to translate for him. He lived at
Bethlehem and was near enough to the
Rabbinical school at Caesarea-Philipi that
he could consult with one of the learned
Rabbis, who agreed to help him with his
Hebrew—though rendering such help was
actually forbidden in Jєωιѕн custom. He
became so good at translating Hebrew that
at the age of 70 or so he translated the
book of Tobias in one night. Besides being
a towering linguistic genius, he was also a
great Saint, and he had access to ancient
Hebrew and Greek manuscripts of the 2nd
and 3rd centuries which have since perished
and are no longer available to scholars today.
St. Jerome’s translation, moreover, was
(wherever possible) a careful, word-for-
word rendering of the original texts into
Latin. To quote one writer, “His sources
being both numerous and ancient, his
knowledge of the languages a living knowl-
edge, his scholarship consummate, he was
a far better judge of the true shade of
meaning of a particular word than any
modern scholar . . .” (Ronald D. Lambert,
Experiment in Heresy, Triumph Mag.,
March, 1968). Or, one might add, than any
modern scholar could ever hope to be!
Truly, God raised up for the Church this
great, great man, that He might, through
him, give us a faithful rendering of His
Divine Word into Latin—which was, until
only 200 years ago, the universal language
of all Western Christendom and which is
still today the official language of the
Catholic Church. Latin, moreover, as with
Greek, is still taught in most major colleges
and universities in the Western World,
which makes the Vulgate easily accessible
to scholars throughout the world yet today.
St. Jerome’s Latin Vulgate Bible has
been read and honored by the Western
Church for almost 1600 years! It was
declared by the Council of Trent (1545-
1564) to be the official (literally “authen-
tic”) version of the canonical Scriptures,
that is, the Bible of the Catholic Church.
Hear what that Sacred Council decreed:
“Moreover, the same Holy Council . . .
ordains and declares that the old Latin
Vulgate Edition, which, in use for so many
hundred years, has been approved by the
Church, be in public lectures, disputations,
sermons and expositions held as authentic,
and that no one [may] dare or presume
under any pretext whatsoever to reject it.”
(Fourth Session, April 8, 1546).
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on July 13, 2018, 02:30:32 PM
If I were his priest, I would give Hank the following penance:

Read this little booklet, "What Bible Should You Read?" by Thomas A. Nelson.

Spoiler alert, hinted at on the very cover: the answer is the DOUAY RHEIMS.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: AlligatorDicax on July 15, 2018, 04:32:43 PM

Read this little booklet, "What Bible Should You Read?" by Thomas A. Nelson.

Spoiler alert [...]: the answer is the Douay Rheims.

It should be pointed out that in Which Bible Should You Read, in the context of criticism of various translations from the Vulgate into English, booklet-author Nelson does not separate the overly Latinate original Douay-Rheims "version" (1610) from its later vernacularized "revision[(s)]", e.g.:
•  by Bp. Richard Challoner (1st--3rd editions: 1749--[ 1751 1752]) of London; or
•  by Abp. Francis Kenrick [‡] of Baltimore.
Readers can thus infer that Nelson considers these "revision[(s)]" to share the strengths or virtues of the Douay-Rheims. [*]

Nelson focuses his critical comparisons on the allegedly Catholic Bibles that do not claim any descent from the Douay-Rheims version, e.g.:
•  New American Bible (1970, 1986);
•  Catholic Revised Standard Version (1966), from whose title it's easy to suspect a cynical rebranding ruse by Protestants (replacing "King James" in an original title by the market-inflating claim "Catholic");
•  Jerusalem Bible (1966). [*]

-------
Note *: Nelson (2001): Which Bible Should You Read, p. xv--xvi (PDF p. 16--17), xvii (PDF p. 18), 9 (PDF p. 32).  Made available by Matthew as downloadable PDF.

Note ‡: There were 2 native Irish Bishops Kenrick in the U.S.A. of the 19th Century.  Born in Dublin as brothers not quite 9 years apart, each entered the priesthood in Ireland.  After eventual immigration to the U.S.A., their labors earned each ultimate elevation to archepiscopal rank, i.e.:
•  Francis Patrick: The elder brother, Bp. of Philadelphia (1830--1851), then Apostolic Delegate & Abp. of Baltimore (1851--1863).  "The chief literary works of Archbishop Kenrick were a new translation of the Bible, with a commentary [....]".
•  Peter Richard: The younger brother, Bp. of St. Louis (Mo.) (≥1840--1847) then Abp. (1847--1893). [‡‡]

Note ‡‡: John J. O'Shea: "Francis Patrick and Peter Richard Kenrick".  The Catholic Encyclopedia, vol. 8.  New York: Robert Appleton Co., 1910.  <http://www.newadvent.org/cathen/08618a.htm (http://www.newadvent.org/cathen/08618a.htm)>.  An article that does not mention that Abp. F.P.K.'s revision of the Douay-Rheims was issued by a publisher (John Murphy Co.: 1899) that was situated in his own archepiscopal see, after securing its official Church approbation from one of his successors (James Gibbons: Abp. 1877?1878?--1921, Cardinal 1886--1921), who was the only bishop of Baltimore who was a native of the city.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Ladislaus on July 15, 2018, 05:48:32 PM
Spoiler alert, hinted at on the very cover: the answer is the DOUAY RHEIMS.

Well, I prefer to read the Vulgate.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on July 16, 2018, 05:17:07 PM
Well, I prefer to read the Vulgate.
I hope you noticed how carefully I phrased my comment earlier in the the thread.  I said the Douay-Rheims "remains the best choice for English speakers lacking the Latin necessary to read the Vulgate directly."  
8)
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Ladislaus on July 17, 2018, 09:15:20 AM
I hope you noticed how carefully I phrased my comment earlier in the the thread.  I said the Douay-Rheims "remains the best choice for English speakers lacking the Latin necessary to read the Vulgate directly."  
8)

Yes, I noticed that.  I was just reacting to Matthew's post about the pamphlet.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: cassini on July 19, 2018, 02:12:11 PM

If the Douay-Rheims Bible is the best Catholic Bible, then what was the point of Pope Pius XII writing his 1943 encyclical "Divino Afflante Spiritu"?

‘In more recent times, however, since the divine origin and the correct interpretation of the Sacred Writings have been very specially called in question, the Church has with even greater zeal and care undertaken their defence and protection. The sacred Council of Trent ordained by solemn decree that “the entire books with all their parts, as they have been want to be read in the Catholic Church and are contained in the old vulgate Latin edition, are to be held sacred and canonical.”--- Divino Afflante Spiritu.

Pope Leo XIII's Providentissimus Deus opened up the Bible to corrections if science helped interpret certain parts correctly, just as it did with geocentrism replacing it with the false heliocentrism. This of course opened the Bible up to further attack so in 1920 Pope Benedict XV had to put a stop to this in his wonderful Encyclical Spiritus Paraclitus.

Pope Pius XII was a Big Bang, billions of years evolutionist, so he felt it was time to let 'science' interpret the bible 'correctly' once again.

‘3. ‘The first and greatest care of Leo XIII was to set forth the teaching on the truth of the Sacred Books and to defend it from attack. Hence with grave words did he proclaim that there is no error whatsoever if the sacred writer, speaking of things of the physical order “went by what sensibly appeared” [like sunrise and sunset] as the Angelic Doctor says, speaking either “in figurative language, or in terms which were commonly used at the time, and which in many instances are in daily use at this day, even among the most eminent men of science.” --- Divino Afflante Spiritu.

 
‘There were glimmers of hope during the anti-modernist decades. Catholic scholars in German universities and the Pontifical Biblical Institute in Rome (founded in 1909) continued to pursue solid scholarship, principally in philosophy and archaeology. Of special significance is the work of Augustine Bea, S. J. (1881-1968) who became best known as a leader in ecuмenism at Vatican II… Bea had an immense impact on the composition and publication of Divino Afflante Spiritu.[1] (http://file:///C:/Users/JamesRedmond/Desktop/T.E.%20THE%20BOOK.doc#_ftn1)


[1] (http://file:///C:/Users/JamesRedmond/Desktop/T.E.%20THE%20BOOK.doc#_ftnref1) America: the Jesuit Review, Sept, 1993.



During the 1950s, Pope Pius XII requested that Fr Bea revise the translation of the Psalter, the words of Psalm 26 that contained “I will wash my hands among the innocent” the one used for centuries in the part of the Offertory Rite of the Mass where the priest washes his hands. The last translation of this Psalm was done at the Council of Trent, yet Pope Pius XII wanted an updated translation. Fr Bea, made a cardinal by Pope John XXIII in 1959, was a liberal who also championed the modernist religious liberty at Vatican II against the religious tolerance of the traditionalist Cardinal Ottaviani causing division and rupture in the Church. Getting back to this encyclical we shall let another tell us of its influence in the realm of scriptural studies:
    
‘This freeze endured until in 1943 Pius XII’s great encyclical Divino Afflante Spiritu reopened the door to the use of modern methods of biblical study and established scholarship in the scientific investigation of the Scriptures. The Pontifical Biblical Commission was quick to follow this initiative with a letter to Cardinal Suhard, Archbishop of Paris… taking this as an encouragement to revisit areas which had been blocked off by earlier decisions… stressing that in the context of the times it would have been unwise to teach a particular doctrine, but not that a particular doctrine was untrue or incorrect [This is what they say happened in the Galileo case]. No responsible biblical scholar would today agree with any of these directives of the Biblical Commission.’[1] (http://file:///C:/Users/JamesRedmond/Desktop/T.E.%20THE%20BOOK.doc#_ftn1)
 
The ‘freeze’ referred to above by Wansbrough had to be that brought about by Benedict XV’s superb encyclical Spiritus Paraclitus that did not try to justify that new heliocentric interpretation of Scripture. But now the Scriptures could once again be put at the mercy of scientific and historical opinion such as millions of years of evolution.


[1] (http://file:///C:/Users/JamesRedmond/Desktop/T.E.%20THE%20BOOK.doc#_ftnref1) Henry Wansbrough OSB (current member of the PBC: The Centenary of the Pontifical Biblical Commission, Ampleforth Journal, autumn 2003.




Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: poche on July 19, 2018, 11:52:39 PM
If I were his priest, I would give Hank the following penance:

Read this little booklet, "What Bible Should You Read?" by Thomas A. Nelson.

Spoiler alert, hinted at on the very cover: the answer is the DOUAY RHEIMS.
I would suggest that if he has problems with the Douay Rheims that he learn Latin and study the Vulgate.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: christy on September 17, 2018, 02:35:01 PM
If I were his priest, I would give Hank the following penance:

Read this little booklet, "What Bible Should You Read?" by Thomas A. Nelson.

Spoiler alert, hinted at on the very cover: the answer is the DOUAY RHEIMS.
Yeah Seriously! 
The Douay Rheims is the only version of the Bible I read, not because it is the only "correct" version, but because I believe it's the most accurate translation.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 18, 2018, 10:26:59 AM
The Challoner edition of the Douay Rheims  Bible was approved by countless bishops and Pope for the use of the faithful under their care .  Catholics were told they could read it without fear or scruple. 

Yes this edition is different from the earlier one .  English spelling had changed dramatically during the interval between them .  There were different heresies and challenges facing the Church which needed to be addressed in the notes .  But there is no justification for treating it as somehow defective. 

Even though I take the R and R position myself, I cannot deny that some of us seem to have a retroactive crisis that allows them to reject any Church teaching or practice they please. It is absurd that Catholic laypeople who cannot even read Latin consider themselves competent to reject pre-Crisis editions of the Douay Rheims Bible . 
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 18, 2018, 10:28:47 AM

Is it possible nowadays to purchase a non-Challoner version of the Douay-Rheims?
It is unlikely that you could understand it .

I do not mean that as a slur on Meg's intelligence . I mean that the English of that time is significantly different from that which we speak. 
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: AMDGJMJ on September 18, 2018, 10:39:55 AM
My favorite version of the Douay-Rheims Bible is the Haydock Version with the commentary/footnotes of the Doctors of the Church.  I grew up novus ordo and my traditional Catholic godmother gave me a copy as a gift one year for my birthday (or baptism I forget).  It made a BIG impact in my life and I believe that it played a part in preparing me for the traditional Catholic Faith.

https://www.amazon.com/Haydock-Douay-Rheims-Bible-Large/dp/1885692110/ref=pd_lpo_sbs_14_t_1?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=0ZKEFSYQJ55M9BZBHR5N
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 18, 2018, 11:54:48 AM
My favorite version of the Douay-Rheims Bible is the Haydock Version with the commentary/footnotes of the Doctors of the Church.  I grew up novus ordo and my traditional Catholic godmother gave me a copy as a gift one year for my birthday (or baptism I forget).  It made a BIG impact in my life and I believe that it played a part in preparing me for the traditional Catholic Faith.
This edition is also condemned by the website that happenby linked.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: happenby on September 18, 2018, 12:04:43 PM

Is it possible nowadays to purchase a non-Challoner version of the Douay-Rheims?
The link provided in the OP.  They reproduced the original Douay exactly, and it is available through them.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: happenby on September 18, 2018, 12:07:01 PM
It is unlikely that you could understand it .

I do not mean that as a slur on Meg's intelligence . I mean that the English of that time is significantly different from that which we speak.
I own the original 1592 version and it is understandable.  When in doubt, one can cross check with the Douay to get an idea of what is being said, but its not as bad as one might think considering the early date it was published. 
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 18, 2018, 12:15:45 PM
The link provided in the OP.  They reproduced the original Douay exactly, and it is available through them.
So they try to convince Catholics that there is something wrong with other versions while making a profit selling the one that they claim is the only good one.  This is not a disinterested source of information.

Why trust this group that has a clear conflict of interest over the bishops and popes who approved the Challoner and Hadock editions of the Douay Rheims Bible?
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Meg on September 18, 2018, 12:19:04 PM
It is unlikely that you could understand it .

I do not mean that as a slur on Meg's intelligence . I mean that the English of that time is significantly different from that which we speak.

I probably wouldn't easily understand it; that's true. But I love old English classics and my family have been English-speakers for a very long time.

Here are a few Old English words from the 14th century, along with their modern translations:

Again-stand. . . . . withstand
Anker. . . . . . . . . . anchorite, anchoress
Behite, behote. . . . promised
Charge. . . . . . . . . . care, trouble
Cunning. . . . . . . . . knowledge
Deem . . . . . . . .  . . judge
Disease. . . . . . . . . . distress
Even-Christian. . . . . neighbor
Grisling. . . . . . . . . . dreadful
Meed . . . . . . . . . . . . reward
Namely. . . . . . . . . . . specially
Murk. . . . . . . . . . . . .dark
Onliness. . . . . . . . . . .solitude
Oned . . . . . . . . . . . . united
Soothfast . . . . . . . . . truthful
Trowth . . . . . . . . . . . belief
Wissing . . . . . . . . . . .teaching, directing
Worship . . . . . . . . . . .honor
Stead . . . . . . . . . . . . .place

Hopefully there is an English translation (hard copy) available to purchase somewhere. I wouldn't be able to read a Latin version.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 18, 2018, 12:39:14 PM
Here are a few Old English words from the 14th century, along with their modern translations:
Old English is the language spoken by Anglo Saxons up to around 1150.  It is a completely different language from the one we speak.  Middle English refers to language spoken from around 1150 to around 1500.  This is the language of the Wycliffe Bible (heretical) and Chaucer.  Meg gave examples from Middle English, not Old English.

The next stage is Early Modern English.  Works of this period include, Shakespeare's, the King James Bible (heretical) and the original Douay-Rheims.  Most of us can only understand this English with some difficulty.  

Modern English, the language of  the Challoner edition and also what we speak, begins towards the end of the 17th century.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Meg on September 18, 2018, 12:40:32 PM
Old English is the language spoken by Anglo Saxons up to around 1150.  It is a completely different language from the one we speak.  Middle English refers to language spoken from around 1150 to around 1500.  This is the language of the Wycliffe Bible (heretical) and Chaucer.  Meg gave examples from Middle English, not Old English.

The next stage is Early Modern English.  Works of this period include, Shakespeare's, the King James Bible (heretical) and the original Douay-Rheims.  Most of us can only understand this English with some difficulty.  

Modern English, the language of  the Challoner edition and also what we speak, begins towards the end of the 17th century.

Whatever.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 18, 2018, 04:50:38 PM
Another perspective on Challoner:

The present Bible is the Challoner revision (1749-1752) of the Douay-Rheims Bible. Catholics owe the saintly Bishop Richard Challoner (1691-1781) a great debt of gratitude for undertaking this work. Challoner was one of those courageous priests who traveled around offering Mass secretly for small groups during the religious persecutions in England. Such Catholics needed a Bible, and had needed one for 100 years. The Douay-Rheims Bible had been printed a few times on the Continent but had never really spread to England. Some Catholics in England were even reading the King James version--a situation which Bishop Challoner knew had to be rectified.

Some of the passages in the original Douay-Rheims Bible were needlessly obscure. As an extreme example, Ephesians 6:12 read, "For our wrestling is not against flesh and bloud: but against Princes and Potestats, against the rectors of the world of this dankness, against the spirituals of wickedness in the celestials." The spellings were archaic, and the verses were not set off by new lines for clarity. Challoner rectified these problems, checking carefully against the Clementine Vulgate and the original-language texts. On the whole, Bishop Challoner's revisions were minor. He replaced certain anglicized Latin words and archaic words and expressions, rearranged the word order of the sentences, and yet maintained the overall word-for-word accuracy of the 16th/17th-century Douay-Rheims Bible. (https://www.marianland.com/bibledouayrheims/main.htm)

The Challoner revision of the Douay-Rheims Bible was a godsend. It became the standard Catholic Bible in English until the mid-20th century (when the Confraternity Bible was published). It continued to be called the "Douay-Rheims" because of its similarity to the original Douay-Rheims Bible. The great work English Versions of the Bible, by Frs. Pope and Bullough, states that English-speaking Catholics the world over owe Dr. Challoner an immense debt of gratitude, for he provided them for the first time in history with a portable, cheap and readable version of the Bible, which has stood the test of 200 years of use. Moreover, it is more accurate than any modern Bible because it is based on ancient texts, no longer extant, which were "captured" and "frozen," so to speak, by St. Jerome (342-420) in his Latin Vulgate. The Douay-Rheims is thus the most reliable English-language Bible there is. We look forward to the day when the Christian world will rediscover this fact and come to a renewed appreciation of the monumental work of St. Jerome, of the Douay-Rheims translators and of Bishop Richard Challoner--men who were raised up by God to make the Bible available to the English-speaking world.

https://www.marianland.com/bible20.html (https://www.marianland.com/bible20.html)
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: AMDGJMJ on September 19, 2018, 09:35:01 AM
This edition is also condemned by the website that happenby linked.
Really?  Oh wow...   :(
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on September 19, 2018, 10:39:58 AM
There are some fanatics who think the Challoner edition of the Douay-Rheims is little better than a Protestant bible.

Needless to say, these fanatics are wrong, being ignorant about a great many things.

First of all, the pre-Vatican II Catholic Church approved the Challoner version. Case closed.

Second of all, there's nothing wrong with the original Douay-Rheims (1500's version) just like there isn't anything wrong with wearing a tweed sportscoat, a top hat, and a monocle. Nothing sinful about that at all. It's harmless quirkiness. But don't be surprised when fellow Trads call you "Mr. Peanut".

So you can say, "I like the original Douay Rheims" and/or "I like to wear a top hat", and we can all respond, "Good for you."

But when you elevate it to some kind of dogma, claiming that the Crisis in the Church started years before it actually did, because the Church approved the improved Challoner revision -- that is where the real problem starts.

I've actually had to ban a few people from CathInfo over the years because they thought the Crisis in the Church (as we know it today) began with the First Vatican Council (1870) or even the Council of Trent. You know, that great Council that took place in the 1500's.

But guess what we call people who broke off from the Catholic Church in the 1500's, because it "went bad"? There's a common term for them: Protestants.

Besides, the Challoner revision is slavishly accurate to the original Latin Vulgate. How many of you can argue with me on that? You first have to know Latin.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: happenby on September 19, 2018, 10:54:55 AM
Really?  Oh wow...   :(
I'm not sure it is of a serious concern for regular Catholic folks who desire to read the gospel, but it could be more serious for those studying a particular subject in depth where the information must be more precise in order to escape doubt.  However, those studying Scripture in depth have other obstacles including intellectual honesty that plays a big role in Scriptural exegeses and the dishonest ones will butcher the more precise texts anyway.  In the meantime, the Church endorsed the Challoner for a reason, it is overall good and correct.  For those of us that do not want to be steered by less than exact translations, or be subject to footnotes exclusive to that edition that wind up being the opinion of the translator, or who need the accuracy of the original regarding a particular matter, the fewer persons who handle/translate any edition of Scripture, the better.  Especially when so many scholars express concern over the differences.     
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Carissima on September 19, 2018, 11:52:17 AM
I was surprised to find this in the Catholic Encyclopedia of 1909  
It states:

    "Although the Bibles in use at the present day by the Catholics
of England and Ireland are popularly styled the Douay Version, they
are most improperly so called; they are founded, with more or less
alteration, on a series of revisions undertaken by Bishop Challoner in
1749-52 . . .

    The changes introduced by him were so considerable that,
according to Cardinal Newman, they almost amounted to a new
translation. So, also, Cardinal Wiseman wrote, 'To call it any longer
the Douay or Rheimish Version is an abuse of terms. It has been
altered and modified until scarcely any verse remains as it was
originally published.' In nearly every case Challoner's changes took
the form of approximating to the Authorized Version [King James]. . ."
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Smedley Butler on September 19, 2018, 12:38:14 PM
Why would any Catholic on this board object to their fellow Catholics preferring to use the version of the Douay-Rheims that existed prior to the Protestant Revolt?


The secular gov suppressed and prosecuted ownership of that Bible for 200 years.


If you like the old Mass, why would you dislike the old Bible?


Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Smedley Butler on September 19, 2018, 12:44:09 PM
Also, IMO the Crisis of Modernism in the Church began with Galileo.

All the errors since flow from that. 
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 19, 2018, 12:59:14 PM
First of all, the pre-Vatican II Catholic Church approved the Challoner version. Case closed.

Exactly. There are around 2 centuries worth of popes and bishops telling us that it can be used "without fear or scruple".  What sort of people try to create scruples in the face of that?

Besides, the Challoner revision is slavishly accurate to the original Latin Vulgate. How many of you can argue with me on that? You first have to know Latin.

This fact bears repeating.  While it is possible to find scholars and experts making critical comments about the Challoner, nobody questions its faithfulness to the Vulgate.  As far as I'm concerned, this faithfulness is the reason for using it in the first place.  I would not expect a normal Catholic layperson to be affected by these scholarly issues.  

All translations are imperfect from a scholarly perspective, including the Vulgate itself.  That is the nature of translation.  While Cardinal Newman made some negative comments about the Challoner, look at what he said about the original D-R:

We now come to review the labours of Dr. Challoner, Vicar-Apostolic of the London district, in the middle of last century.

Before that time the need of a revision of the Rheims and Douay version had been felt and acknowledged. During the greater part of the seventeenth century, indeed, from 1635 till the first years of the eighteenth, the inconvenience was borne of necessity; for no reprint was, during that long time, called for; but when, at length, the old edition was exhausted and a new one required, then the latent dissatisfaction of Catholics with {411} the existing version showed itself, for two translations of the New Testament successively appeared in rivalry of the Rheims, and as substitutes for it. The former of these new translations was that of Dr. Cornelius Nary, in the year 1718; the latter, that of Dr. Witham of Douay. Of these two translators, Dr. Nary was parish-priest of St. Michan's, Dublin; and the version which he published had the approbation of four Irish divines, of Paris and of Dublin. The translator observes of "the Douay Bible and the Rheims Testament," that the "language is so old, the words so obsolete, the orthography so bad, and the translation so literal, that in a number of places it is unintelligible, and all over so grating to the ears of such as are accustomed to speak, in a manner, another language, that most people will not be at the pains of reading them."

The whole point of reading an English translation of Scripture is to be able to understand it.  The Challoner revision is far superior to the original D-R for this purpose.  The original is of some historical interest, but it is neither more Catholic nor more accurate than the Challoner.  There is absolutely no good reason to suggest that it is a better translation.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 19, 2018, 01:08:08 PM
Why would any Catholic on this board object to their fellow Catholics preferring to use the version of the Douay-Rheims that existed prior to the Protestant Revolt?


The secular gov suppressed and prosecuted ownership of that Bible for 200 years.


If you like the old Mass, why would you dislike the old Bible?
The Challoner revision of the Douay-Rheims is the "old Bible".  It was the accepted replacement for the original D-R for about 200 years, until shortly before Vatican II.  It is a recent novelty to claim that there is something wrong with it.

The original D-R did not exist prior to the Protestant Revolt.  One of the major reasons for making it was to help the faithful to understand the errors of Protestantism.  This was a major theme in the notes.

While the Challoner notes continued to address Protestant errors, this revision was made during the Enlightenment so it could respond to those errors too.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Smedley Butler on September 19, 2018, 01:09:02 PM
So they try to convince Catholics that there is something wrong with other versions while making a profit selling the one that they claim is the only good one.  This is not a disinterested source of information.

Why trust this group that has a clear conflict of interest over the bishops and popes who approved the Challoner and Hadock editions of the Douay Rheims Bible?
You don't trust the bishops and popes that approved the Douay-Rheims Bible prior to the 1752 Challoner version??
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on September 19, 2018, 01:14:17 PM
You don't trust the bishops and popes that approved the Douay-Rheims Bible prior to the 1752 Challoner version??
That's backwards.
Of course we trust those popes. We're not saying there's anything wrong with the original Douay. We're just saying it's outdated and has been updated and superseded by the Challoner version, which is at least as good.
You're the one saying there's something defective about the Challoner.
You're suppose to trust the bishops and popes that promoted the Challoner revision. This is 2018.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: happenby on September 19, 2018, 01:15:40 PM
I was surprised to find this in the Catholic Encyclopedia of 1909
It states:

   "Although the Bibles in use at the present day by the Catholics
of England and Ireland are popularly styled the Douay Version, they
are most improperly so called; they are founded, with more or less
alteration, on a series of revisions undertaken by Bishop Challoner in
1749-52 . . .

   The changes introduced by him were so considerable that,
according to Cardinal Newman, they almost amounted to a new
translation. So, also, Cardinal Wiseman wrote, 'To call it any longer
the Douay or Rheimish Version is an abuse of terms. It has been
altered and modified until scarcely any verse remains as it was
originally published.' In nearly every case Challoner's changes took
the form of approximating to the Authorized Version [King James]. . ."
Funny how this isn't addressed at all.  One need ask himself why?  If the Challoner version isn't quite as accurate having come under the microscope of a very early Catholic Encyclopedia as well as good bishops, and because the Challoner is more closely associated with the KJV, why eschew the original?  Notice that one complaint of those who reviewed Challoner said about the original Douay, "and the translation (is) so literal"  As if that were a terrible thing! We all agree that the Challoner is approved, that it works for Catholics, but it also has some problems.  Why do people try to prevent others from knowing that?  
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Smedley Butler on September 19, 2018, 01:17:56 PM
The Challoner revision of the Douay-Rheims is the "old Bible".  It was the accepted replacement for the original D-R for about 200 years, until shortly before Vatican II.  It is a recent novelty to claim that there is something wrong with it.

The original D-R did not exist prior to the Protestant Revolt. 
Totally incorrect.
From Wiki:
"Challoner produced a version which, while still called the Douay-Rheims, was little like it..."
I'm sticking with the 1582/1610 Douay-Rheims not the 1752 Challoner Bible, and I couldn't care less if you Call me Mr. Peanut.
In fact, that's Gen. Peanut to you. ;)
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 19, 2018, 01:18:49 PM
You don't trust the bishops and popes that approved the Douay-Rheims Bible prior to the 1752 Challoner version??
It was an excellent translation for the time at which it was written.  Both the English language and the challenges facing Catholics changed over time.  
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on September 19, 2018, 01:19:59 PM
Also, IMO the Crisis of Modernism in the Church began with Galileo.

All the errors since flow from that.

Well that's a fine ivory tower academic discussion, as well as a fine "opinion" to have. But opinions are like _____. Everyone has one, and they stink.

But in the practical, if you refused to attend Mass at *any* Catholic parish in 1950 and missed a Sunday Mass because of your belief in some kind of "crisis" you would be in mortal sin and in danger of hell fire.

So you can call it a precursor to the crisis, a brewing problem, or a general arc of decline (Bishop Williamson drew this on his whiteboard many times) but it's still completely different from the Crisis in the Church (note the capital letters) which BEGAN with Vatican II and necessitated every Catholic to stay aloof from what the world knows as "The Catholic Church" lest they lose their Faith and be contaminated by Modernism. The Crisis in the Church (proper name) necessitated the Traditional movement, which began right after Vatican II and the promulgation of the Novus Ordo Mass.

In other words, if a "crisis" doesn't necessitate aloofness, it isn't much of a true crisis. But anyone who stayed away from the "official" Catholic Church before 1965 was merely a schismatic and an apostate, if not a heretic.

P.S.
Since time machines are metaphysically impossible for creatures to have, the talk about being in 1950 is a bit superfluous.
HOWEVER, if you right here today, current year, reject any dogmas (Immaculate Conception? Assumption?), papal bulls, legitimate Councils (Vatican I?), canonizations, popes, etc. which happened before 1960 then you are also a schismatic. Long story short, the Church was functional until then, and you have to submit to any legitimate authority of the Church.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Smedley Butler on September 19, 2018, 01:23:28 PM
From Wiki:

"..
Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version...
"
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 19, 2018, 01:29:20 PM
Funny how this isn't addressed at all.  One need ask himself why?  If the Challoner version isn't quite as accurate having come under the microscope of a very early Catholic Encyclopedia as well as good bishops, and because the Challoner is more closely associated with the KJV, why eschew the original?  Notice that one complaint of those who reviewed Challoner said about the original Douay, "and the translation (is) so literal"  As if that were a terrible thing! We all agree that the Challoner is approved, that it works for Catholics, but it also has some problems.  Why do people try to prevent others from knowing that?  
Being overly literal is a bad thing.  A translation can be literal to a point that interferes with the comprehensibility of the result.

For example, look at the first sentence of the Bible:
 in principio creavit Deus caelum et terram

A completely literal translation is: "In beginning created God heaven and earth."  This is bad English.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: happenby on September 19, 2018, 01:29:32 PM
It was an excellent translation for the time at which it was written.  Both the English language and the challenges facing Catholics changed over time.  
Change of circuмstances and/or modern language is no excuse, otherwise, communion for the divorced and remarried, which stands on this principle, is perfectly fine.  Moderns always cite "change" for the purpose of changing what is Catholic. 
Besides, no one is saying the Challoner isn't acceptable.  Just that there are even more precise versions which reflect the original more perfectly.  As an aside, some notable Catholics of good authority actually believe the differences between the two are even more dramatic than that.  This reminds me of the Novus Ordo argument, that there's no need to go back to TLM and there is nothing wrong with the New Mass because bishops approved it.  <sigh>    
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on September 19, 2018, 01:30:28 PM
From Wiki:

"..
Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version...
"

Who gives a rat's behind?  Unless they also borrowed its protestant heresy-inspired mis-translations, I couldn't care less.

The King James version isn't all bad; and yes you can quote me on that. It just so happens that the King James was a beautiful work of English literature. So if they borrowed certain English turns-of-phrase, that would be completely acceptable for a Catholic bible. As long as the translation is still faithful to the Vulgate, it's fine.

Seriously, do you think the King James bible reads like a Superman comic or something, with similar content? There are only some problematic issues with certain parts of that translation.

Guess how conservative the Anglican church was back when the King James translation was made? I'll give you a hint: they didn't have female bishops yet.

By your argument I have to give up the Rosary, because Annibale Bugnini said the Rosary a few times, and he was a Freemason. He probably made the Sign of the Cross on multiple occasions -- we Catholics gotta ditch that habit as well. Because we don't want to "borrow from Annibale Bugnini's habits."

You know what expression comes to mind?
"Don't throw out the baby with the bathwater."
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Smedley Butler on September 19, 2018, 01:34:03 PM
We already know how much Jaynek hates the literal Bible because it would force her to drop many of her erroneous beliefs. 

Talk about beating a dead horse.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: happenby on September 19, 2018, 01:34:23 PM
Being overly literal is a bad thing.  A translation can be literal to a point that interferes with the comprehensibility of the result.

For example, look at the first sentence of the Bible:
 in principio creavit Deus caelum et terram

A completely literal translation is: "In beginning created God heaven and earth."  This is bad English.
Sorry, this is no argument at all because the original Douay in English does not say "in the beginning created God heaven and earth".  This comparison makes no accounting for the differences in sentence structure in language.  Latin works differently than English and this was accounted for in the original Douay, obviously. Accusing the original Douay of error in this matter shows contempt or ignorance, either of which produces error.  
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on September 19, 2018, 01:36:21 PM
We already know how much Jaynek hates the literal Bible because it would force her to drop many of her erroneous beliefs.

Talk about beating a dead horse.
Meanwhile, something tells me that certain archaic D-R fans are all about Flat Earth, and that's their real motivation.
DO NOT go there; I'm just saying.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: happenby on September 19, 2018, 01:38:08 PM
Who gives a rat's behind?  Unless they also borrowed its protestant heresy-inspired mis-translations, I couldn't care less.

The King James version isn't all bad; and yes you can quote me on that. It just so happens that the King James was a beautiful work of English literature. So if they borrowed certain English turns-of-phrase, that would be completely acceptable for a Catholic bible. As long as the translation is still faithful to the Vulgate, it's fine.

Seriously, do you think the King James bible reads like a Superman comic or something, with similar content? There are only some problematic issues with certain parts of that translation.

Guess how conservative the Anglican church was back when the King James translation was made? I'll give you a hint: they didn't have female bishops yet.

By your argument I have to give up the Rosary, because Annibale Bugnini said the Rosary a few times, and he was a Freemason. He probably made the Sign of the Cross on multiple occasions -- we Catholics gotta ditch that habit as well. Because we don't want to "borrow from Annibale Bugnini's habits."

You know what expression comes to mind?
"Don't throw out the baby with the bathwater."
It's been repeated multiple times.  No one is throwing the baby out with the bathwater.  No one is taking Hank's position. The information provided remains interesting even some choose to ignore it.  
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 19, 2018, 01:40:28 PM
The King James version isn't all bad; and yes you can quote me on that. It just so happens that the King James was a beautiful work of English literature.
I agree.  Even though this is not much publicized by Anglicans, the KJV drew on the D-R as a source.  Other than a few places where the KJV distorted the translation to support their heresies, it is overall quite accurate.  And, as you say, it is is renowned for its beauty.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Smedley Butler on September 19, 2018, 01:43:59 PM
Meanwhile, something tells me that certain archaic D-R fans are all about Flat Earth, and that's their real motivation.
DO NOT go there; I'm just saying.
Nobody did.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 19, 2018, 01:46:14 PM
Sorry, this is no argument at all because the original Douay in English does not say "in the beginning created God heaven and earth".  This comparison makes no accounting for the differences in sentence structure in language.  Latin works differently than English and this was accounted for in the original Douay, obviously. Accusing the original Douay of error in this matter shows contempt or ignorance, either of which produces error.  
I gave an exaggerated example to make the problem clear.  A completely literal translation creates an ungrammatical and/or awkward result.  When a critic complains that a translation is too literal, that is what he is talking about.  

This is a completely different issue from how literally one ought to take Scripture as the Word of God.  

For the record,  I completely accept traditional Catholic teaching concerning Scripture.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: happenby on September 19, 2018, 01:55:06 PM
I gave an exaggerated example to make the problem clear.  A completely literal translation creates an ungrammatical and/or awkward result.  When a critic complains that a translation is too literal, that is what he is talking about.  

This is a completely different issue from how literally one ought to take Scripture as the Word of God.  

For the record,  I completely accept traditional Catholic teaching concerning Scripture.
Conversely, the dynamic version (that is, the translation into the vulgar) also produces changes in meaning.  That's why I'd much rather check my understanding against a lesser version while using the more precise version rather than the other way around.  Or, as moderns do, not check at all. 
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 19, 2018, 02:09:05 PM
Change of circuмstances and/or modern language is no excuse, otherwise, communion for the divorced and remarried, which stands on this principle, is perfectly fine.  Moderns always cite "change" for the purpose of changing what is Catholic.
Besides, no one is saying the Challoner isn't acceptable.  Just that there are even more precise versions which reflect the original more perfectly.  As an aside, some notable Catholics of good authority actually believe the differences between the two are even more dramatic than that.  This reminds me of the Novus Ordo argument, that there's no need to go back to TLM and there is nothing wrong with the New Mass because bishops approved it.  <sigh>    
Language change is a key concept when discussing translation issues.  This has nothing whatever to do with modernist attempts to change doctrine.  A person who does not understand how language change works is not in a position to offer a knowledgeable opinion on translations.  Similarly, change of circuмstances affects what material will be most useful in the notes and commentary.  This too is unrelated to attempts to change doctrine.

There is no good reason to claim that the original D-R is a "more precise version which reflects the original more perfectly."  This is nothing like the well-supported arguments for showing that the Tridentine Mass is superior to the Novus Ordo.  A better analogy for these false claims about the original D-R is the absurd claim that Catholics ought to receive Communion in the hand because this was the practice of the early Church.  Earlier does not mean better.  Claiming that it does is the error of antiquarianism.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: happenby on September 19, 2018, 02:33:58 PM
Language change is a key concept when discussing translation issues.  This has nothing whatever to do with modernist attempts to change doctrine.  A person who does not understand how language change works is not in a position to offer a knowledgeable opinion on translations.  Similarly, change of circuмstances affects what material will be most useful in the notes and commentary.  This too is unrelated to attempts to change doctrine.

There is no good reason to claim that the original D-R is a "more precise version which reflects the original more perfectly."  This is nothing like the well-supported arguments for showing that the Tridentine Mass is superior to the Novus Ordo.  A better analogy for these false claims about the original D-R is the absurd claim that Catholics ought to receive Communion in the hand because this was the practice of the early Church.  Earlier does not mean better.  Claiming that it does is the error of antiquarianism.
Cardinals Newman and Wiseman disagree with you when they tell us that the original Douay and the Challoner are significantly different, and therefore, the Challoner is not as accurate. As the 1909 Catholic Encyclopedia reveals "  'To call it any longer the Douay or Rheimish Version is an abuse of terms. It has been altered and modified until scarcely any verse remains as it was originally published.' In nearly every case Challoner's changes took the form of approximating to the Authorized Version [King James]."  This tells us the meaning changed.  And the differences brought to light in the two manuscripts by these cardinals is proof that one is not the same as the other in actual content. The sources are reliable, the differences manifest, yet, you refuse to consider their warning.  That's entirely up to you, but exaggerating or playing semantics as you're doing here, in order to prove what you belief, won't change things. 
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Jaynek on September 19, 2018, 02:52:08 PM
Cardinals Newman and Wiseman disagree with you when they tell us that the original Douay and the Challoner are significantly different, and therefore, the Challoner is not as accurate. 
I have not denied that the Challoner version is different from the original version. It does not, however, follow that different means more accurate.  The Challoner is so accurate that scholars have used it to reverse translate in order to recreate its original Latin source.

You cannot seem to tell the difference between scholarly criticisms and a warning to avoid a work.  These Cardinals you cite did not question the ecclesiastical approval given to the Challoner.  These were scholars writing for scholars, not raising matters that should concern lay people.

It is wrong to create scruples were the Church has taught we should not have scruples.
Title: Re: Douay-Rheims Bible is obsolete
Post by: Matthew on September 19, 2018, 02:59:44 PM
You talk about your "armchair theologian" -- here we got an "armchair Scripture scholar" with no formal training in Latin, Greek, Scriptural exegesis, etc. 

She read an article somewhere once, and that makes her an expert.

Priceless!

The Challoner version is just fine. It is approved by the Church, and extremely accurate, with the same meanings as the equivalent Vulgate text. I haven't seen any lists or cases where the Challoner distorts or gives a different meaning. But I can read and understand the Vulgate; what do I know?

I'm locking this thread.