With regard to the word 'Aclaration', this is what one calls a literal translation, which means one is translating the word not the meaning. Neil Obstat is right in his transcription, in choosing 'clarification'.
As Neil said days ago, it was the
first word in a title that was chosen by an author whose mother tongue is
not English, but was
not accompanied by the native text that I've assumed was in
Spanish--Maybe Mexispanish (¿ Mexespañol ?). So I don't criticize a literal translation under these circuмstances.
Upon further review,
"clarification" is not an unreasonable choice, considering the body of the docuмent. Absent an authoritative dictionary, it's the English word
I would've plucked out of the air. I assume (albeit without docuмentation) that the native word descended from a postclassical Latin
ad +
clâro, -are (v.) ->
acclâro.
As trivial-but-convincing examples of the desirability of
translating the meaning, not the word, there is an obvious need to replace numerous English prepositions that are used incorrectly (presumably chosen literally) thro'out the text supplied via Cristera.
In translating, we sometimes have to redraft a sentence into the language we are translating into to maintain the original meaning.
It's my assumption that because of the effort that Fr. Raphael Arizaga made to supply a version in English, the participants here have tacitly agreed to minimize the rewriting to which it might otherwise be subjected.
But there certainly were egregious examples of text that needed improvement.
My permanence in the Monastery would "divide" the Monastery [....]
That "attack" is only an appearance, it is rather charity in action. [....]
"Father Raphael left his Monastery during the absence of the community, excusing himself of being sick"
Indeed I was on bed and even with some fever, but the state of necessity, as I have explained, obliged me to act in such a manner, but not without informing beforehand what I was about to do. [....]
"Always pray to know the will of God, every day, and the grace to follow it and to fulfill it, avoiding precipitation"
The longest excerpt, from the episode about "le[aving] his Monastery during the
absence of the community", confounds the customary "who, what, when, where, and why". Would someone familiar with the rule of that "community" understand the situation, without being provided with additional information? Did he sneak out of his cell while everyone else in the community was simply busy in the monastery chapel, or were they all far off the property on a pilgrimage or visit somewhere?
The latter excerpt is a quote attributed to Bp. W., which caused anguish here over "avoiding
precipitation". I noticed that
all the words preceding the final comma in the quote were only 1 or 2 syllables each (assuming poetic "ev´-ry"). Would you recommend that, in the translation that's being prepared for printed distribution, shorter words be substituted for the problematic 5-syllable one, considering its confusion of native speakers of English here, and the possibility that it'll befuddle many weather-report watchers in the printed docuмent's intended audience?
Over the years, as a translator, I have come across many very amusing literal translations which are totally at variance with the original meaning.
No doubt. But please keep in mind that during all this time here, the participants have been trying to get by without the native-language text, and are working thro' at least 1 intermediary: Cristera. I don't understand why the intended distributors here, who've wrestled with improving the English translation, don't
insist on being provided with an original-language copy. It seems to me that access to its text would allow many questions to be answered
much more accurately & efficiently than trying to outguess the flawed initial translation into English.
P.S.: In the meantime, the undoubtedly mistaken "discrete" (i.e.: individually distinct or noncontinuous) needs to be replaced by "discreet" (i.e.: showing good judgment or avoiding undesirable attention).