Don't get me wrong, the rubric is not there but facing the people is what most do. The reforms had good and bad points. The good is the structure of Antiochian liturgy is there. So much so that the Syrian orthodox and Malankara feel it to be now ' like theirs. The overt Latinizations from pre VII were removed. The problem though is twofold
First they opted for the simplest way of doing things. For example one prayer said by the faithful is a paragraph in legnth. The actual hymn in all the orthodox equivalent churches is two PAGES long. Also if it can be made pedantic it was.
Second the Lebanese are lazy in spiritual matters and quite western, they will do (anything) if it means being in the favor of Rome, which meant that any portion of the new translation which would use language that might be construed as frightening was removed.
The liturgy mentions hell, the sacrifice and other elements. Mainly the Maronite liturgy is structured properly, shortened considerably, and butchered in translation.
Akso what Rome was doing, trying to 'find an earlier authentic version' i.e. the NO probably was highly influenced by the Maronite liturgy because it was the only oriental liturgy they were familiar with which makes the Maronite look NO when the NO really is influenced by the Maronite.