Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Latin  (Read 1661 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline s2srea

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5106
  • Reputation: +3896/-48
  • Gender: Male
Latin
« on: June 24, 2013, 09:16:56 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • I made a resolution for my birthday this year to learn Latin. I'm hoping to be proficient enough to read through the Missale Romanum. Do you think a year is sufficient enough time for a Catholic head of household to do so, taking into consideration work, exercise (since my current job requires I sit down all day) and fatherly duties?

    I skimmed through other 'learn latin' pages on this website, and found a few reccommendations to learn the language. I have this book (I think, mine is green- but its from tan and I'm almost positive its the same based on the description):

    Latin Grammar: Grammar, Vocabularies, and Exercises in Preparation for the Reading of the Missal and Breviary

    Also, Lord Phan (BY THE WAY- WHERE THE HECK IS HE??? A GUY GETS MARRIED, THEN POOF! HE'S GONE!  :laugh1:) recommended this:

    Quote from: LordPhan
    http://www.amazon.com/gp/product/0829410260/ref=as_li_tl?ie=UTF8&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=0829410260&linkCode=as2&tag=httpwwwchanco-20


    And Jitsprig this:
    http://www.gettingstartedwithlatin.com/index.php

    Are there any online resources someone might know about that are free? Thanks!


    Offline JohnGrey

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 602
    • Reputation: +556/-6
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #1 on: June 24, 2013, 11:07:37 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • That depends.  Do you have experience with any other languages that use a case system?


    Offline Matthew

    • Mod
    • *****
    • Posts: 31183
    • Reputation: +27098/-494
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #2 on: June 24, 2013, 11:34:23 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • In one year, you should approximately be able to make it through Latin I.

    I wouldn't say that after Latin I you should be able to translate a Latin text like the Missale Romanum.

    At the seminary, it was a 3 year program, and even then you wouldn't know all Latin words or anything like that.
    Want to say "thank you"? 
    You can send me a gift from my Amazon wishlist!
    https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

    Paypal donations: matthew@chantcd.com

    Offline s2srea

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 5106
    • Reputation: +3896/-48
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #3 on: June 24, 2013, 11:37:32 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: JohnGrey
    That depends.  Do you have experience with any other languages that use a case system?


    If Spanish uses a case system, then yes- as its the only other language I know. As you can see, I am a product of public school education in the US :facepalm:

    Offline JohnGrey

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 602
    • Reputation: +556/-6
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #4 on: June 24, 2013, 12:10:09 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: s2srea
    Quote from: JohnGrey
    That depends.  Do you have experience with any other languages that use a case system?


    If Spanish uses a case system, then yes- as its the only other language I know. As you can see, I am a product of public school education in the US :facepalm:


    No, Spanish, though descended from the Ibero-Romance branch, is a primarily analytic language.  A language can be said to analytic  (which is a species of isolating language) or sythentic.  Analytic languages use discrete prepositions and modifiers to show inflection, whereas synthetic languages (like Latin) use combinations of roots and morphemes to achieve the same effect.  One example is the grammatical expression of possession or descent in Spanish vs Latin.  In Spanish, Mother of God is rendered as Madre de Dios.  Neither Madre nor Dios is changed by the assignment of descent, instead relying on the modifier "de" and word order to determine the direction of descent.  Conversely, the equivalent Latin phrase is Mater Dei.  Mater, being the subject, is in nominative case and remains unchanged from its basic root.  Dei represents the combination of "De-", the root morpheme of the nominative Deus ("God"), and the "-i" morpheme which is prescribed for nouns of the second declension to show descent from or ownership by the nominative subject.


    Offline Lighthouse

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 872
    • Reputation: +580/-27
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #5 on: June 24, 2013, 01:01:13 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • I had four years in high school. Now it's pretty gone. I recognize a lot of words and a workable vocabulary, but only because there are Latin roots in many English words.  The necessary distinctions in grammar are all gone.

    I do have some kind of life-long memory disability, so it may go easier for you.

    Offline Angel9

    • Newbie
    • *
    • Posts: 134
    • Reputation: +88/-0
    • Gender: Female
    Latin
    « Reply #6 on: June 24, 2013, 07:04:41 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • I can read Latin, I just cant speak it.  Me and my sister did a 4-H talk on the origin of Latin, and none of them kids could pronunciat a Latin word correctly, and we sung some Gregorian chant for them too :)  

    Offline Frances

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2660
    • Reputation: +2241/-22
    • Gender: Female
    Latin
    « Reply #7 on: June 24, 2013, 07:25:57 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • How fast a learner are you?  Can you blend study with other activities?  I went to public school and Latin wasn't offered.  I took three years of French which enabled me to ace the exam and avoid a parking ticket in Quebec City.  But I am by no means fluent in French!  I learned enough German to stumble along and to read by living among Germans for two years. I know a smattering of Hebrew, but that's another story! After three years going to Latin Mass, I got so that I could follow the Mass without a missal.  In five years' time I've gotten to the point where I can usually follow the epistle and Gospel without a missal.  I can pray the Rosary, the Angelus, Psalm 83, make the responses to litanies in Latin.  Some I just picked up, others, I taught myself.  I cannot hold a conversation in Latin, however!  
     :reading:
     St. Francis Xavier threw a Crucifix into the sea, at once calming the waves.  Upon reaching the shore, the Crucifix was returned to him by a crab with a curious cross pattern on its shell.  


    Offline Luker

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 507
    • Reputation: +639/-0
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #8 on: June 24, 2013, 07:49:37 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: JohnGrey

    No, Spanish, though descended from the Ibero-Romance branch, is a primarily analytic language.  A language can be said to analytic  (which is a species of isolating language) or sythentic.  Analytic languages use discrete prepositions and modifiers to show inflection, whereas synthetic languages (like Latin) use combinations of roots and morphemes to achieve the same effect.  One example is the grammatical expression of possession or descent in Spanish vs Latin.  In Spanish, Mother of God is rendered as Madre de Dios.  Neither Madre nor Dios is changed by the assignment of descent, instead relying on the modifier "de" and word order to determine the direction of descent.  Conversely, the equivalent Latin phrase is Mater Dei.  Mater, being the subject, is in nominative case and remains unchanged from its basic root.  Dei represents the combination of "De-", the root morpheme of the nominative Deus ("God"), and the "-i" morpheme which is prescribed for nouns of the second declension to show descent from or ownership by the nominative subject.


    This paragraph (sorry JohnGrey!) is pretty much why I gave up my first stab at learning latin via book.  All the books seem to assume that you know what the languagey words mean.  I would need to go back to college English before I could even start Latin...  :sad:

    My new plan is simply to learn (some little) Latin the slow way via osmosis by going to Mass frequently and studying my missal. Stage 2 will be to learn some of my prayers like the Rosary in Latin...

    My eventual goal is to be able to puzzle out Latin quotes in the older books, admittedly not a very high bar, but still it annoys me to no end when I can't read them!

    Luke
    Pray the Holy Rosary every day!!

    Offline JohnGrey

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 602
    • Reputation: +556/-6
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #9 on: June 25, 2013, 06:56:06 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Luker
    This paragraph (sorry JohnGrey!) is pretty much why I gave up my first stab at learning latin via book.  All the books seem to assume that you know what the languagey words mean.  I would need to go back to college English before I could even start Latin...  :sad:

    My new plan is simply to learn (some little) Latin the slow way via osmosis by going to Mass frequently and studying my missal. Stage 2 will be to learn some of my prayers like the Rosary in Latin...

    My eventual goal is to be able to puzzle out Latin quotes in the older books, admittedly not a very high bar, but still it annoys me to no end when I can't read them!

    Luke


    :smile: I take no offense at all, Luke.  Objectively, I can't deny that my response was a little dry.  That said, I think that you'll have some difficulty learning Latin in that way.  When approaching analytic languages, which also includes English, the emphasis is on vocabulary building.  This is because in such languages, disregarding changes of tense, words remain largely unchanged regardless of how they're used.  Anyone who's has had formal instruction in Latin can tell you that, aside from vocabulary, the cornerstone is "endings, endings, endings".  Word endings change, sometimes dramatically, depending on declension, case, tense and mood.

    But I freely admit that I could be wrong about how effective this process would be for you.  Best of luck to you.

    Offline Jaynek

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 3874
    • Reputation: +1993/-1112
    • Gender: Female
    Latin
    « Reply #10 on: June 25, 2013, 09:41:45 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • I'll try a bit of an explanation of how Latin works without using languagey words.

    Think about how in English we use the word "I" if oneself is the one doing the action (I threw a ball), the word "me" if the action is done to oneself (The ball hit me) or "my" to say that something belongs to oneself (That is my ball).  "I" "me" "my" are all different forms of the same word depending on how it functions in the sentence.  A few more words are like this, for example:

    he him his
    she her her

    There are plural forms too:

    we us our
    they them their

    Only a few words are like this in English. In Latin, practically all the nouns (words for a person, place or thing) have slightly different forms depending on what they do in the sentence and whether they are singular or plural.  This is why we say:

    gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
    "glory to the Father and the Son and the Holy Spirit"

    but we say:

    in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
    "in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit"

    A part of the word stays the same (for example, it's "fili" in the word for "son" above) and the endings change to get the different functions.  There are five main functions that get shown this way. I just gave examples of two above.

    There are also five different patterns of these endings that you need to know and you need to know which words go with which pattern.  The reason the "patri" and "filio" and "spiritui" have different endings after "gloria" is that they belong to different patterns.  Once you get used to words having a main part and an ending, it is not that hard to learn Latin.
     



    Offline Neil Obstat

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 18177
    • Reputation: +8276/-692
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #11 on: June 25, 2013, 10:40:39 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Here is a quote from a review of Wheelock's Latin
    that some members here may find interesting:
    Quote

    If you're nostalgic for the Latin you once had and lost, or if you'd like to attempt a self-taught course, Wheelock's Latin is your most likely route to success. Don't miss the sweet Foreword, written by Wheelock's filiae amantissimae. –Eleanor Edmondson, in Bas Bleu






    IMHO:

    The desire to avoid using "languagey" words is not a small thing.

    The words you hate to think about are there to HELP you learn,
    not to make it harder.  



    Example:  

    I want to learn to be a carpenter but I just hate the idea of
    having to touch a hammer, a saw or a nail.  And I don't like the
    smell of cut wood.  And I hate electric motors especially the
    ones that make noise and turn real fast.  

    Well, then you'll never be much of a carpenter.


    Hammers, saws, nails, chisels, awls, burnishers, grinding stones,
    glue, tape measures, chalk lines, levels, pencils, nail sets,
    center-punches -- all that stuff are not there in order to make
    you uncomfortable.  They are there so you can perform the
    activity of carpentry.  




    Likewise, with language, if you're going to attempt to learn
    it from a BOOK, you're going to need a few tools to be able
    to function.  

    There is no way of describing what happens in Latin when
    you're only familiar with English and Spanish, unless you can get
    a grasp of what DECLENSION means.  Every sentence, practically
    speaking, in Latin has words that have to be DECLINED in order
    to have the grammar work.  If you come into this with a visceral
    hatred of the word "declension" or "declined," you'll never learn
    Latin from a book, so save yourself a lot of grief and just give
    up now.


    You could just do it by ear, like children do, and then you don't
    have to worry about names of categories of words and stuff.
    But remember that children have a great capacity for language
    acquisition until the age of about 5, and then it drops off, so
    an adult might take several years to learn by ear what a child
    could pick up in a few months.  But some adults have a talent
    for this, and who knows, maybe you're one of those!  


    Alternatively, take a deep breath, tell yourself that these
    "languagey" words are not evil incarnate, and they are not your
    enemy.  It's up to you, for they can easily turn out to become
    your dearest friend if you only let them.  It's your call.


    Quote from: Jaynek
    I'll try a bit of an explanation of how Latin works without using languagey words.

    Think about how in English we use the word "I" if oneself is the one doing the action (I threw a ball), the word "me" if the action is done to oneself (The ball hit me) or "my" to say that something belongs to oneself (That is my ball).  "I" "me" "my" are all different forms of the same word depending on how it functions in the sentence.  A few more words are like this, for example:

    he     him     his
    she    her    hers

    There are plural forms too:

    we   us   our
    they   them   their

    Only a few words are like this in English. In Latin, practically all the nouns (words for a person, place or thing) have slightly different forms depending on what they do in the sentence and whether they are singular or plural.  This is why we say:

    gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
    "glory to the Father and the Son and the Holy Spirit"



    That should say:

    "Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost."


    Quote
    but we say:

    in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
    "in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit"



    That should say:

    "In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."



    Quote
    A part of the word stays the same (for example, it's "fili" in the word for "son" above [and filio for 'of' the son, or filii for 'to' the son]) and the endings change to get the different functions.  There are five main functions that get shown this way. I just gave examples of two above.

    There are also five different patterns of these endings that you need to know and you need to know which words go with which pattern.  The reason the "patri" and "filio" and "spiritui" have different endings after "gloria" is that they belong to different patterns.  Once you get used to words having a main part and an ending, it is not that hard to learn Latin.
     




    You're trying to avoid the "languagey" words and you still have
    to use words that take their places but don't do the job as
    well:  "different functions"  --  "which pattern"  --  "main part"
    You're not going to go far before these words lose their meaning
    because you'll have to avoid using them for other purposes.  

    You won't be able to talk about the function of nouns, or verbs,
    or adjectives, or subjects or predicates, or objects, or prepositions,
    or case, or number, or anything because you have co-opted the
    word "function" to take the place of declension.

    And what if the student had a terrifying experience in mathematics
    class when he got an F because he couldn't understand functions?
    Now FUNCTION is a dirty word!  

    Learning Latin is a discipline.  You have to get over your hang-ups
    if it's going to happen.  You don't have to LOVE the language,
    either.  Just decide from the start that you're not going to HATE
    it.  That's all you need.  

    And you really need to hear someone speak it who knows how to
    pronounce the words.  There are a LOT of bad pronunciations
    of Latin words going around, and not a few of them are due to
    heretics from protestantism who have endeavored to make their
    own industry of being DIFFERENT from everything Catholic.  

    The Catholic Church has been a great conservator of ecclesiastical
    Latin over the centuries.  And it doesn't really matter to us, from
    the standpoint of knowing Latin for its use in the CTLM and the
    Breviary and the Latin Vulgate an Church docuмents, what the
    language sounds like when a drunken Latin soldier is cussing or
    carrying on with any of numerous vile activities.  Maybe that's all
    that some so-called Latin scholars want to think about, though.

    Fr. Francisco Radecki CMRI has a useful and simple book, Latin
    Alive,
    that I recommend.  It's got 101 pages, "CI" (like CathInfo).






    Traditio.com has an entire section devoted to lessons for learning
    Latin. Use THIS LINK.  

    It begins thusly (based on Wheelock's Latin):


    EXERCISES  

    [Traditio does not give the answer key!! I think that's too bad, but you'll
    find that after you work through the long page, you can come back and
    actually DO THIS EXERCISE and then you'll be proud of yourself!]
     
    Each of the following Latin sentences has one error.  Can you find it?
     
    1.  Cicero poetae magnae consilium dedit.
         Cicero gave advice to the great poet.
     
    2.  Caesar suus impetum duxit.
         Caesar himself led the attack.
     
    (The website has 8 more of these of increasing difficulty)

                                                (through Wheelock XV)


    Answers:
    1.  Cicero poetam magnum consilium dedit.

    2.  Ipse Caesar impetum duxit.


    Note:  For number 9, you don't even need to know any Latin
    to notice one "mistake."  I checked these 2 answers with the
    Google translator.  Machines are not very talented for Latin/
    English translations, but they can serve as a backup to be
    sure you're not missing something that's less than obvious.






    About halfway down the page (it's a very long page!) you'll find
    the following simple exercise after "Through Wheelock XXIII":  



    EXERCISE


    1. Circle the SUBJECT of the following sentences.

       Christ redeemed the world.
       Mankind was saved by God.
       God gave salvation to mankind.

    2. Circle the DIRECT OBJECT (if there is one) in the following sentences.

       Christ redeemed the world.
       Mankind was saved by God.
       God gave salvation to mankind.

    3. Circle the INDIRECT OBJECT (if there is one) in the following sentences.

       Christ redeemed the world.
       Mankind was saved by god.
       God gave salvation to mankind.

    4. Fill in the blanks for the Latin sentence.

       God  gave   Christ   to the world for the redemption of men.
       Deus dedit Christum    mundo      ad redemptionem  hominum.

       The VERB is __________.
       The SUBJECT is __________ and is in the __________ case.
       The DIRECT OBJECT is __________ and is in the __________ case.
       The INDIRECT OBJECT is __________ and is in the __________ case.
       The OBJECT OF THE PREPOSITION is __________ and is in the __________
    case.
       The POSSESSIVE word is __________ and is in the __________ case.



    [#4, above, written normally, would say, "Deus Christum mundo ad
    redemptionem hominum dedit," because Latin usually puts the verb
    at the end of the sentence.  That doesn't make the way it's written
    above incorrect, since the verb, 'dedit' is the second word, but that
    is simply not customary.  It was done here to simplify the example
    of showing how the parts of the English translation match the Latin
    sentence below it.  Since Latin keeps the parts of speech in the
    words themselves by way of their respective endings or suffixes,
    this sentence could equally be written in other ways, such as:
    "Deus ad redemptionem hominum Christum mundo dedit," or,
    "Christum mundo ad redemptionem Deus hominum dedit," or,
    "Ad redemptionem Deus Christum mundo hominum dedit," or,
    "Ad redemptionem mundo Deus Christum hominum dedit," or,
    "Hominum ad redemptionem Deus Christum mundo dedit," etc.
    Notice that "ad redemptionem" are two words that stick together
    because "ad" modifies "redemptionem" by its physical position in
    the sentence before the modified word -- as English does almost
    always with all adjectives, pronouns, adverbs and prepositions.]

    ["Deus ad redemptionem hominum Christum mundo dedit," or,
    "Christum mundo ad redemptionem, Deus hominum dedit," or,
    "Ad redemptionem, Deus Christum mundo hominum dedit," or,
    "Ad redemptionem mundo, Deus Christum hominum dedit," or,
    "Hominum ad redemptionem, Deus Christum mundo dedit," or,
    "Deus Christum, mundo ad redemptionem hominum dedit," or,
    "Deus dedit Christum mundo ad redemptionem hominum.," or,
    "Deus Christum mundo dedit ad redemptionem hominum."

    "God has given to the redemption of Christ in the world of men," OR,
    "Christ in the world for our redemption, God has given to men," OR,
    "To the redemption, God has given to Christ in the world of men," OR,
    "To the redemption of the world, Christ, God has given to men," OR,
    "To the redemption of men, God has given to Christ in the world," OR,
    "God is Christ, the redemption of men he has given to the world," OR,
    "God has given to the redemption of Christ in the world of men".OR,
    "Christ in the world God has given to the redemption of mankind."

    The last one actually looks like the best translation in English.]

    .--. .-.-.- ... .-.-.- ..-. --- .-. - .... . -.- .. -. --. -.. --- -- --..-- - .... . .--. --- .-- . .-. .- -. -.. -....- -....- .--- ..- ... - -.- .. -.. -.. .. -. --. .-.-.

    Offline SoldierOfChrist

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 641
    • Reputation: +423/-31
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #12 on: June 25, 2013, 11:05:02 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: JohnGrey
    Quote from: Luker
    This paragraph (sorry JohnGrey!) is pretty much why I gave up my first stab at learning latin via book.  All the books seem to assume that you know what the languagey words mean.  I would need to go back to college English before I could even start Latin...  :sad:

    My new plan is simply to learn (some little) Latin the slow way via osmosis by going to Mass frequently and studying my missal. Stage 2 will be to learn some of my prayers like the Rosary in Latin...

    My eventual goal is to be able to puzzle out Latin quotes in the older books, admittedly not a very high bar, but still it annoys me to no end when I can't read them!

    Luke


    :smile: I take no offense at all, Luke.  Objectively, I can't deny that my response was a little dry.  That said, I think that you'll have some difficulty learning Latin in that way.  When approaching analytic languages, which also includes English, the emphasis is on vocabulary building.  This is because in such languages, disregarding changes of tense, words remain largely unchanged regardless of how they're used.  Anyone who's has had formal instruction in Latin can tell you that, aside from vocabulary, the cornerstone is "endings, endings, endings".  Word endings change, sometimes dramatically, depending on declension, case, tense and mood.

    But I freely admit that I could be wrong about how effective this process would be for you.  Best of luck to you.


    John Grey, I got my university degree in applied linguistics.  I found your explanation of synthetic vs. analytic languages to be spot on, and you described it much betther than I could have.

    @Luke:  As far as Latin is concerned, I started German in Fall semester 2002.  That language uses a case system similar to Latin.  It took me a little over a year before I was able to put together meaningful, grammatical sentences.  And those were, let's say, not very complex sentences either.  After the second year, which was intensive, I was able to carry on a conversation in German.  Like you, I have recently decided that I really want to learn to speak, read, write, and understand Latin.  From experience, I'm going to be patient with the progress.  I don't expect to be super advanced in a year, but it's perseverence that wins the prize at the end, so just enjoy the process and try not to preoccupy yourself with the end result.  If you focus on the process and stick with it, you will be surprised when one day you realize that you're not too bad at Latin.  Focusing on the end result would, in this case, be a barrier to learning.

    Offline Jaynek

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 3874
    • Reputation: +1993/-1112
    • Gender: Female
    Latin
    « Reply #13 on: June 25, 2013, 11:21:50 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Neil Obstat

    You're trying to avoid the "languagey" words and you still have
    to use words that take their places but don't do the job as
    well:  "different functions"  --  "which pattern"  --  "main part"
    You're not going to go far before these words lose their meaning
    because you'll have to avoid using them for other purposes.  

    You won't be able to talk about the function of nouns, or verbs,
    or adjectives, or subjects or predicates, or objects, or prepositions,
    or case, or number, or anything because you have co-opted the
    word "function" to take the place of declension.


    There is nothing wrong with explaining Latin in every day language rather than using specialized terminology.  The terminology just adds to the new things a person has to learn.  It can be confusing and intimidating.  The word "declension" does not do the job well when people do not know what it means.

    Yes, if a person wants to use a conventional textbook like Wheelock, he needs to learn all the grammar terminology.  This is so complicated that it needs a textbook of its own:  If one wants to do Latin in university, this level of understanding is expected.  But it is not necessary for a person who only wants to be able to follow the Mass.

    A person does not have to be a Latin scholar to learn enough Latin to understand the Mass.

    Offline JohnGrey

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 602
    • Reputation: +556/-6
    • Gender: Male
    Latin
    « Reply #14 on: June 26, 2013, 12:29:01 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Ryan
    John Grey, I got my university degree in applied linguistics.  I found your explanation of synthetic vs. analytic languages to be spot on, and you described it much better than I could have.
    :cheers: Many thanks!

    Quote from: Ryan
    @Luke:  As far as Latin is concerned, I started German in Fall semester 2002.  That language uses a case system similar to Latin.  It took me a little over a year before I was able to put together meaningful, grammatical sentences.  And those were, let's say, not very complex sentences either.  After the second year, which was intensive, I was able to carry on a conversation in German.  Like you, I have recently decided that I really want to learn to speak, read, write, and understand Latin.  From experience, I'm going to be patient with the progress.  I don't expect to be super advanced in a year, but it's perseverance that wins the prize at the end, so just enjoy the process and try not to preoccupy yourself with the end result.  If you focus on the process and stick with it, you will be surprised when one day you realize that you're not too bad at Latin.  Focusing on the end result would, in this case, be a barrier to learning.


    My required foreign language at university was German as well, in fact it was one of my minors by the time I graduated, and one of the reasons I fared as well as I did was because of my Latin education.  My upper school was preparatory and aside from a contemporary foreign language (at the time I selected Spanish) one was required to take a classical language, either Latin or Greek, of which I chose the latter.

    Luke, as Ryan says there are a number of similarities regarding cases between German and Latin.  Indeed, the former uses a simplified system of the latter, lacking the ablative, locative and vocative cases belonging to the Latin case system.  Personally, the greatest difficulty for me was dealing with word order.  In most modern analytic languages, word order is typically pretty rigid and follows the standard subject - verb - object most common in English (e.g. John throws the ball).  In remedial Latin, you'll generally encounter the subject - object - verb configuration (Ioannes pilam iactat).  However, as you move beyond the basics and begin to broach classical and Ecclesiastical Latin, this definitely will not be the case.  The nature of synthetic languages allow them to be expressed the same more or less without regard to word order, and this flexibility allows the composer to have particular precision with regards to cadence or rhyming.  This attribute is why Latin lends itself so beautifully and poetically to the sacred and why the vulgar translations always lack the same qualities.  Unfortunately, it also makes it very difficult to read sentences piecemeal, instead requiring evaluation of the entire sentence as a whole.