We have a persian poem, which is orginialy translated from german and made a poem again. This poem used to be popular here. Have you heard of it?
It is it's english translation:
A mother's heart
a sweet heart sent a message to her lover,
That "your mother is at war with me,
whenever she sees me she frowns,
with her angry looks she she wounds my little heart,
as long as yor mother lives,
everything will be bitter to me and you,
I will not unite my heart with yours
until you stabb her in her chest.
If you want to have me with you,
you must go this hour
without any fear or hesitation
to wound her chest and drow out that stony heart
and bring it to me as it is still warm and bleeding
so that my heart finds some peace"
That foolish lover, that impure and shameless man
forgot the respect owed to a mother,
intoxiated with wine and smokes,
he went to his mother,threw her on the ground
stabbed her chest and drove out her heart.
when he rose up to go to his beloved's house
with his mother's heart in his hand like an orange,
he fell on the ground and scratched his elbow a little.
then that warm heart which was still lively,
fell from the hands of that incivil man,
when he rose up from the ground
and tried to pick it up again,
he saw a whispering sound coming out of that bleeding heart:
"woe to me, my son's hand is wounded, alas he has dashed
his food against a stone"