I saw the announcement on OLHC website and it aroused my curiosity. I want to know more about the extent to which traditional Catholicism has entered the Vietnamese community. I'm also curious how the classes work and what materials (if any) they are using. To my knowledge, the only semi-traditional Vietnamese catechism widely available is a reprint of a translation of the Katholichser Katechismus. However, to my horror, when I skimmed through the book there is evidence that this reprint was done after Vatican II, as there is reference to the Mass no longer being said in Latin, but in the vernacular. There is no other indicators of unorthodoxy though, and on the whole it is a good catechism.
The other traditional catechism that I know of is an 8 part series of sermons by Alexandre de Rhodes covering the basics of the faith. His Vietnamese was extremely good and his rhetoric/style is very moving, however this edition is in archaic language and not widely available to my knowledge in printed form. It's also aimed at new converts and pagans.
Both these catechisms are fairly basic however, and I don't see how they could truly profit an adult class, the members of which probably already are familiar with the basics of the faith. Even among the Vatican II faithful, they have retained the majority of the true faith, thanks largely in part to the reprinting of pre-Vatican II material, such as old prayer books and spiritual writing. They have not entirely lost a "Catholic sense", like many Americans.
The other option, which would be even more exciting for me, is that they run a sort of introduction to Tradition catechism class for Catholics new to tradition. To my knowledge, there are no traditional Catholic apologetics books available in Vietnamese (i.e., Open Letter to Confused Catholics, etc). There may have been translations from French, but of that I'm not sure. I'd be very interested in the vocabulary and rhetoric they use to defend tradition. I would think that it is heavily laden with Sino-Vietnamese vocabulary (the equivalent of a heavily Latinate vocabulary in English) and difficult for the layperson to understand.
s2srea - Nothing like a bowl of pho on a cold morning.
