Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Vatican Amends Controversial New Position  (Read 405 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Miseremini

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 3750
  • Reputation: +2794/-238
  • Gender: Female
Vatican Amends Controversial New Position
« on: October 16, 2014, 03:24:02 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Breaking news

    VATICAN CITY (AP) - The Vatican is watering down a ground-breaking overture to gαys - but only if they speak English.

    After a draft report by bishops debating family issues came under criticism from many conservative English-speaking bishops, the Vatican released a new English translation on Thursday.

    A section initially entitled "Welcoming ɧoɱosɛҳųαƖs" is now "Providing for ɧoɱosɛҳųαƖ persons," and the tone of the text is significantly colder.
    The initial English version - released Monday along with the original - accurately reflected the Italian version in both letter and spirit, and contained a remarkable tone of acceptance to gαys. The other translations were similarly faithful to the Italian and didn't deviate in tone.

    Conservatives were outraged, and the English was changed.

    The first English version asked if the church was capable of "welcoming these people, guaranteeing to them a fraternal space in our communities." The new version asks if the church is "capable of providing for these people, guaranteeing ... them ... a place of fellowship in our communities."

    The first version said ɧoɱosɛҳųαƖ unions can often constitute a "precious support in the life of the partners." The new one says gαy unions often constitute "valuable support in the life of these persons."

    Other changes were made in other sections of the text, but without significantly altering the meaning or tone.

    The Vatican spokesman, the Rev. Federico Lombardi, said English-speaking bishops had requested the changes on the grounds that the first translation was hasty and error-ridden.

    When Lombardi was shown how significantly the meaning had changed, he pledged to investigate and didn't rule out a third version.

    Lombardi stressed that the original Italian remains the official text, and noted that the draft is being revised top-to-bottom for a final report which will go to a vote among bishops on Saturday.

    If two-thirds approve it, the report will form the basis of discussions in dioceses around the world before another meeting of bishops next year, and ultimately a teaching docuмent by Pope Francis.

    Based on the complaints to the original text and the number of amendments proposed Thursday, the drafting committee appointed by the pope has its work cut out for it if it wants to get a two-thirds majority.

    The Vatican released summaries of the amendments from the 10 working groups that have been negotiating all week. They are near-unanimous in insisting that church doctrine on family life be more fully asserted and explained - that marriage is between a man and woman, open to children - and that faithful Catholic families should be held up as models and encouraged rather than focus on family problems and "irregular" unions.

    The English-speaking working groups were among the most critical. The one headed by Cardinal Wilfred Fox Napier of South Africa complained about the translation of the draft report and used the new "providing for" ɧoɱosɛҳųαƖs language of the revised English translation, suggesting that he or someone in his group might have requested the change.

    On Thursday, Francis added Napier, as well as an Australian bishop, to the drafting committee that will compose the final docuмent. It was widely noticed that Francis' initial appointees were largely progressives whom he named after conservatives were elected to head the working groups proposing the amendments.

    African bishops, who are among the most conservative on family issues, were not included in his initial picks.

    SOOoooooo...does it now depend on which language we speak?

    "Let God arise, and let His enemies be scattered: and them that hate Him flee from before His Holy Face"  Psalm 67:2[/b]



    Offline poche

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 16730
    • Reputation: +1218/-4688
    • Gender: Male
    Vatican Amends Controversial New Position
    « Reply #1 on: October 16, 2014, 11:05:04 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • My understanding is that it was not a watering down it was a correction to an incorrect translation.


    Offline BTNYC

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2777
    • Reputation: +3122/-97
    • Gender: Male
    Vatican Amends Controversial New Position
    « Reply #2 on: October 17, 2014, 10:02:49 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: poche
    My understanding is that it was not a watering down it was a correction to an incorrect translation.


    From one vulgar language to another. Is the original Italian even correct? Why isn't Latin being used?

    At least they didn't wait 40 years to "correct" the translation this time (as they did during the era of "And also with you" and "for you and for all"), so thank God for small favors anyway.