Catholic Info

Traditional Catholic Faith => Crisis in the Church => Topic started by: cassini on February 12, 2017, 04:24:42 AM

Title: So now the Modernists in Rome are rewriting Scripture
Post by: cassini on February 12, 2017, 04:24:42 AM

Dear Friends of the Kolbe Center,

Pax Christi!

In a recent newsletter, I explained why the Kolbe Center has decided to carry the Douay Rheims Bible (DRB) in our web store, and why the DRB is superior to all other English translations of the Bible. A great Scripture scholar and friend, Dr. Benno Zuiddam,
subsequently posted an article on his website exposing the shocking truth that the New Vulgate translation of the Bible on the Vatican website is actually not a new or revised "Vulgate" but an entirely new translation. This underscores the importance of the Douay Rheims Bible for Catholics who want to hold fast to the translation that the Magisterium of the Church has declared to be the "authentic" version of the Sacred Scriptures. You can read Dr. Zuiddam's important article at this link.

In this newsletter, I would like to give another example to illustrate why the DR Bible is not just a quaint rendering of Sacred Scripture for souls who suffer from nostalgia. Its faithful rendering of St. Jerome's doctrinally pure translation makes it a light in the miasma of modernist misinterpretations of Scripture that corrupt the traditional understanding of God's Word that was handed down from the Apostles and Church Fathers. The example I would like to examine is the DR's rendering of a verse that has been used to undermine the faith of millions of Catholics in the literal historical truth of Genesis 1-2 and to support the modernist myth of the so-called "two creation accounts," Genesis 1 and Genesis 2.

The translations of Genesis 2:19 used by most English-speaking Catholics in liturgical readings and in Bible studies give the distinct impression that God created Adam and then created animals whereas Genesis 1 relates that God created the animals before He created Adam on the sixth day of creation.

Revised Standard Version:

So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.

American Standard Version

And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.

New American Standard Bible

Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.

It is hardly surprising that most Catholics, including most seminarians, are given this verse as a "proof" that the "second creation account" in Genesis 2 contradicts the "first creation account" in Genesis 1. More often than not, this claim is made in the context of the larger claim that Moses did not write or redact the first five books of the Bible, which (students are told) were cobbled together by multiple authors and editors a thousand years after the time of Moses.

Those who hold fast to the Vulgate of St. Jerome are spared all of this. The Vulgate tells us:

19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius

And the Douai Rheims faithfully renders this into English as follows:

[19] And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.

The key to resolving this apparent contradiction between Genesis 1 and Genesis 2 is to understand that Hebrew verbs do not have the tenses that exist in Latin, Greek, and English.  For example, the same Hebrew verb can be understood in the past tense or in the past perfect tense; the correct translation depends on the context.  This is another reason why St. Jerome's Vulgate translation (and the Douay Rheims literal translation of the Vulgate into English) is such a treasure.  St. Jerome knew Hebrew, but he also knew the theological background for the text, so he used the ablative absolute "formatis" to make clear that the animals having been formed earlier on the fifth and sixth days of creation were presented to Adam by God on the sixth day, thus preserving the perfect harmony between Genesis 1 and Genesis 2.

As the examples given in this and a previous newsletter demonstrate, the Council of Trent had good reason to declare the Vulgate of St. Jerome to be "authentic" and to decree that no one should "dare or presume under any pretext to reject it" (Council of Trent, Fourth Session, April 8, 1546). I hope that our friends all over the world will make use of this wonderful translation, either in an on-line or in a printed version.

With gratitude for your prayers and faithful support, I am

Yours in Christ through the Immaculata,

Hugh Owen

P.S. We will be giving quite a few seminars over the next two months, in Texas, Kentucky, Ohio, Virginia and Pennsylvania, so please check the events section of the website for details and help to spread the word to anyone you know who might be able to attend one of these presentations.
Title: So now the Modernists in Rome are rewriting Scripture
Post by: Matto on February 12, 2017, 09:06:00 AM
Quote from: cassini
the New Vulgate translation of the Bible on the Vatican website is actually not a new or revised "Vulgate" but an entirely new translation.

A few years ago I was trying to learn Latin, which was one of the things that led to my conversion, though eventually I gave it up because I was unable to learn it well. But while I was still trying to learn Latin I wanted to get things to read so I got some classical Latin literature that I could find in bookstores and I also bought a "Sacred Vulgate Bible" so that I could read the Bible in Latin. But after I bought it and started reading it for a while, though I still did not know it enough that I could understand it, I learned through the internet that the Bible I bought was a scam. It claimed to be the Holy Vulgate, but it was really a new translation by the modernists from a few decades ago that was not really the Vulgate at all but a scam and they only called it the Holy Vulgate to fool people into buying it and thinking they were buying the real Vulgate. Now that I know it is not the real Vulgate but a modernist scam I never look at it anymore and I should probably throw it away.
Title: So now the Modernists in Rome are rewriting Scripture
Post by: TKGS on February 12, 2017, 11:59:42 AM
Wow.  I did not know that the Vatican had gone through the trouble of actually creating a new Latin version of the bible.  I wonder how many other texts they have "corrected" to align with Vatican 2 theology.  After all, making a few changes to Pascendi would be child's play in comparison to the Vulgate.
Title: So now the Modernists in Rome are rewriting Scripture
Post by: AlligatorDicax on February 15, 2017, 01:49:47 PM
Quote from: TKGS (Feb 12, 2017, 12:59 pm)
I did not know that the Vatican had gone through the trouble of actually creating a new Latin version of the bible.

The cruel irony for traditional Catholics is that 'twarent merely devious denizens of "the Vatican" that started that "trouble"; 'twas the last of the traditional popes themselves:
· Leo XIII, who wrote the encyclical letter "Providentissimus Deus" on Nov. 18, 1893,
· St. Pius X, who founded the Pontifical Biblical Institute (assigning it, alas, to the Jesuits, apparently via apostolic letter "Vinea electa": May 7, 1909),
· Pius XI, who founded & endowed the monastery of St. Jerome in Rome (apparently via apostolic constitution "Inter praecuas": June 15, 1933), and
· Pius XII, who wrote the encyclical letter "Divino Afflante Spiritu"[**], on Sep. 30 (Feast of St. Jerome) 1943.
All 4 popes endorsed what was a new wave of Biblical investigations & studies, thus new attention to the Bible in the Catholic Church.  New methods of analysis (including newfangled textual analysis), new technology, and new source material, were to be applied to producing a "new edition of the Latin version of the Scriptures, commonly called the Vulgate": an explicit goal considered highly important by Popes St. Pius X, Pius XI, and Pius XII[**].

'Twas Pius X who also assigned the Benedictines (1907) to conduct an analysis of extant versions of the Vulgate, to attempt to recover--through analysis--the original text once produced by St. Jerome.  The effort had advanced far enough to demonstrate the tremendous benefits of one of the 19th Century's newly practical technologies: chemical photography.

An article by Cardinal Gasquet in the Catholic Encyclopedia provides a report as a participant in the project, altho' no later than the verge of World War I (1914--1918)
Title: So now the Modernists in Rome are rewriting Scripture
Post by: Kephapaulos on February 15, 2017, 02:26:49 PM
This nothing new for me. I had known about this before. I say stick with the traditional (Sixto-)Clementine Vulgate!
Title: So now the Modernists in Rome are rewriting Scripture
Post by: Prayerful on February 16, 2017, 06:23:04 AM
Does this mean the Kolbe Centre will offer the original (1582-1610) work of those exiled English Catholics? The Bishop Challoner version is not bad, in fact it is very good, but it is a new work, displacing the original. The Angelus Press, Baronius and any other mainstream publisher only offer that. They do make it seem like the offer Bishop Challoners notes, when in fact he made revisions in the text, some dramatic. Others offer Challoner with Fr Haydock notes.
Title: So now the Modernists in Rome are rewriting Scripture
Post by: Prayerful on February 16, 2017, 09:24:11 AM
Quote from: Prayerful
Does this mean the Kolbe Centre will offer the original (1582-1610) work of those exiled English Catholics? The Bishop Challoner version is not bad, in fact it is very good, but it is a new work, displacing the original. The Angelus Press, Baronius and any other mainstream publisher only offer that. They do make it seem like the* offer Bishop Challoners notes, when in fact he made revisions in the text, some dramatic. Others offer Challoner with Fr Haydock notes.


they

Title: So now the Modernists in Rome are rewriting Scripture
Post by: Matto on February 16, 2017, 09:34:10 AM
Quote from: Prayerful
Does this mean the Kolbe Centre will offer the original (1582-1610) work of those exiled English Catholics? The Bishop Challoner version is not bad, in fact it is very good, but it is a new work, displacing the original. The Angelus Press, Baronius and any other mainstream publisher only offer that. They do make it seem like the offer Bishop Challoners notes, when in fact he made revisions in the text, some dramatic. Others offer Challoner with Fr Haydock notes.

Do you have the original Douay-Rheims BIble then and not the Challoner revision? I have a New Testament that claims to be the original Rheims New Testament with modernized spelling that I bought on the internet (lulu.com). I do not have the Old Testament though.