The definitive work on the life of Mother Mariana was written by Fr. Manuel Sousa Pereira in Spanish. At the present time there exists no translation of his significant work into English.
It has recently come to light that Marian Horvat did not translate that book. Instead, she translated an UNPUBLISHED third-generation copy of a copy of a copy written in Portuguese.
Does Marian Horvat even speak Spanish? Does she speak it well enough to translate a book? If so, why did she not translate the widely available book by Fr. Manuel Sousa Pereira which is in Spanish?
Why instead did she translate from a second-hand Portuguese translation?
She publicly brags about translating the works of the anti-Catholic heretic Plinio de Oliveira from Portugese into English, so perhaps that is why she chose an UNPUBLISHED purported translation written in Portuguese. Why does she mislead the public into believing that her translation is of the original work when it is demonstrably not?
Another thread, without any rationale other than yet another personal attack on the good Catholic priest Father Purday, asks whether or not he speaks Spanish. Considering that he has traveled throughout Ecuador examining the handful of original hand-written copies of the original work of Fr. Manuel Sousa Pereira, it appears that he does speak, read and understand Spanish well enough to point out numerous errors made by Miss Horvat in her translation of a translation of a translation.