Some job I did! The Mass wasn’t in Italian then. The priest spoke [Latin] but I didn’t understand anything [...because it was in Latin!...] and neither did my friends. So for fun we’d do imitations of the priest, messing up the words a bit to make up weird sayings in Spanish. We had fun, and we really enjoyed serving Mass.
.
No, the Mass wasn't in Italian then. And the Mass STILL isn't in Italian THERE. That was in Argentina where the Latin Mass was abandoned in favor of the vernacular Spanish. Even though at Vatican II the part that allowed for vernacular language only did so as an
exception to the general and accepted rule that Latin would remain the official language of the Roman Mass, just like it said that Gregorian Chant would retain pride of place. HAHAHA Is that what Prolux and Haugen did? (
NOT)
.
So Francis making buddy-buddy overtures with the Lutherans is nothing new. He practiced their nuances as a child when serving Mass. He admits here that he and his buddies would "do imitations of the priest, messing up the (Latin) words a bit to make weird sayings" in another language. That's exactly what Martin Luther did with his partners in crime. I wonder who Jorge Bergoglio's "freinds" were!
.
I had this explained to me by a Lutheran pastor, when he told me that the ridiculing words, "Hocus Pocus Dominocus," are just that: disrespectful imitation of Latin words the Catholic priest utters at the consecration of the host, "
Hoc est enim corpus meum..." (Except the Lutheran pastor omitted
"enim" and said, "Hoc est corpus." He had forgotten
enim because he had no USE for it! All he wanted to recall was "Hoc est corpus" so he could tell this rotten tale to visiting Catholic men whom he would try to convert to the Lutheran heresy! This conspicuous omission managed to confuse me at the time, but I went home, got out my missal, and cleared up the confusion. I have not forgotten his words for the past 20 years, though.)
.
Then you have to skip the next 64 words before you have "...
Domine..." found in the
Unde et memores..Calling this to mind, I now recognize that this blasphemy of the words of consecration are directed also at the words of the
Unde et momores, which are words of intense theological depth. Translated:
.
"Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy
people, calling to mind the blessed passion of the same
Christ, Thy Son, our Lord, His resurrection from the grave,
and His glorious ascension into heaven, offer up to Thy
most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon
us, a victim which is holy, a victim which is stainless,
the holy bread of life everlasting,
and the chalice of eternal salvation."
.
But out of all that, all the vile Lutherans wanted to ridicule was one word, Domine, for which they substituted "Dominocus," so that it would rhyme with corpus, the very body and reality that they dared to deny with their "hocus pocus dominocus." They did the same corruption to Hoc est with "hocus" making an 8-syllable rhyme with two 4-syllable parts ending with "-ocus."
.
It makes me wonder what those silly Spanish words were of young Jorge and his companions -- were they more blasphemous than the Lutherans'? Certainly such a child growing up to become "Bishop of Rome" is of a like order.
.