The translation "Good Success" is bad, you are saying?
It's not the best translation, and apt to cause confusion. When translating from one language into another, you must not only consider the source language, but the meaning(s) in the target language as well.
If you choose a term which has a different sense (connotation), other meanings (denotations), etc. then you haven't done a good job translating.
Say there was a sentence in some language, which had the meaning "Fr. Jones frequently communicated with Sister Mary." what if I rendered that sentence in English: "Fr. Jones had frequent intercourse with Sister Mary." Now that is borderline deceptive, as the word "intercourse" in English has changed in recent years to mean only
sɛҳuąƖ intercourse, at least as far as connotation goes. In other words, the word has a
connotation of sɛҳuąƖ intercourse.The sentence might technically be correct, but it ignores the nuances and connotations of the word in the target language.
Anyone who knows more than one language knows that words don't have 1 -- 1 equivalency. Very few words are that simple. Yes, "gato" in Spanish is pretty much exactly the same meaning as "cat" in English. But many words have overlaps or different nuances which are different from language to language.
I saw a billboard for a local Mexican restaurant which said, "Thunder your hunger". I had to laugh to myself, because there's obviously a lost-in-translation issue going on there. They're confusing thunder and lightning. It would only make sense in English if you said "Zap (with lightning) your hunger". But
in English, thunder is the NOISE. The bolt of electricity is ONLY ever called "lightning" unless you're talking about lightning elemental magic in a video game. Sometimes a spell will be called "thunder" even though it's clearly zapping the monsters with lightning. But I digress.
I'm guessing in Spanish "thunder" or equivalent is used for the sound AND the flash of light.
Nevertheless, I think that despite any problem(s) with the translation, it should be left as-is because that is how the devotion was introduced in English speaking countries.