Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Fr. Purdy Doesn't Speak Spanish, Lectures Trads on "Proper" Title of OLGS  (Read 11129 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Since this took place in Quito I think we should reference from the original docuмents.
What original docuмents are you referring to? If you are talking about the docuмent released by the convent, it is not credible.

I posted this in another thread, but I am reposting it again here, because it seems that we have gotten off track.

Here is the current issue at hand: Atila showed that Fr. Purdy - the self-proclaimed expert on the best translation of the Spanish devotion to Our Lady of Good Success - does not speak Spanish. Atila also showed that the docuмent put out by the nuns (which curiously has the same flavor of Fr. Purdy's sermons in Quito) made a serious mistake when it declared that the important feast of Feb. 2 is the Presentation (not the Purification). This goes against the tradition of the Church, as he showed through his quotes from Dom Gueranger, considered the best expert on liturgy in recent memory. 
 
As I mentioned before: the more diversions people bring up from the actual issue, the more it seems like they are trying to cover for Fr. Purdy's lack of scholarship. Why not stop with these diversions? Let Fr. Purdy come forward and clarify all of this for his followers by:
1) Proving that he actually speaks Spanish.
2) Proving that his docuмent does not in fact contradict the tradition of the Church.

Until then, the more people bring up diversions, the more they prove to the public that Fr. Purdy has nothing to say because he was caught in two frauds. 


Offline Matthew

  • Mod
The translation "Good Success" is bad, you are saying?

It's not the best translation, and apt to cause confusion. When translating from one language into another, you must not only consider the source language, but the meaning(s) in the target language as well.

If you choose a term which has a different sense (connotation), other meanings (denotations), etc. then you haven't done a good job translating.

Say there was a sentence in some language, which had the meaning "Fr. Jones frequently communicated with Sister Mary." what if I rendered that sentence in English: "Fr. Jones had frequent intercourse with Sister Mary." Now that is borderline deceptive, as the word "intercourse" in English has changed in recent years to mean only sɛҳuąƖ intercourse, at least as far as connotation goes. In other words, the word has a connotation of sɛҳuąƖ intercourse.The sentence might technically be correct, but it ignores the nuances and connotations of the word in the target language.

Anyone who knows more than one language knows that words don't have 1 -- 1 equivalency. Very few words are that simple. Yes, "gato" in Spanish is pretty much exactly the same meaning as "cat" in English. But many words have overlaps or different nuances which are different from language to language.

I saw a billboard for a local Mexican restaurant which said, "Thunder your hunger". I had to laugh to myself, because there's obviously a lost-in-translation issue going on there. They're confusing thunder and lightning. It would only make sense in English if you said "Zap (with lightning) your hunger". But in English, thunder is the NOISE. The bolt of electricity is ONLY ever called "lightning" unless you're talking about lightning elemental magic in a video game. Sometimes a spell will be called "thunder" even though it's clearly zapping the monsters with lightning. But I digress.

I'm guessing in Spanish "thunder" or equivalent is used for the sound AND the flash of light.


Nevertheless, I think that despite any problem(s) with the translation, it should be left as-is because that is how the devotion was introduced in English speaking countries.

It's not the best translation, and apt to cause confusion. When translating from one language into another, you must not only consider the source language, but the meaning(s) in the target language as well.

Matthew, are you fluent in Spanish? Normally one does not make authoritative statements - like saying that "Our Lady of Good Success is not the best translation" - unless that person is an expert on the topic. Are you in fact an expert in Spanish?

Matthew, are you fluent in Spanish? Normally one does not make authoritative statements - like saying that "Our Lady of Good Success is not the best translation" - unless that person is an expert on the topic. Are you in fact an expert in Spanish?
Certainly the translation is a topic that is up for discussion. I'm sure there have been other Marian apparitions with similar issues. However, I think you're right when you say that since the norm has been established (that of "Our Lady of Good Success"), it seems it's the case to keep with the norm rather than try to break the norm and start a new "custom" let's say. That would kind of be inorganic and artificial to say the least.

Our Lady of Good Success is a devotion that has been solidly established for some time now. Dr. Marian Horvat and Atila Guimaraes point out that pregnant women would invoke Our Lady of Good Success for successful deliveries, and sailors would also invoke her for successful voyages. 

They also pointed out in one of their articles that Our Lady of Aberdeen is also known as Our Lady of Good Success. This last point is pretty significant, since Our Lady of Aberdeen/Our Lady of Good Success are originally English-speaking devotions (not Spanish ones, like in Quito).

Hence, Our Lady of Good Success is not just the single event in history that is the Purification - this invocation of "Good Success" has been used in countless other applications.

Moreover, Fr. Cadena y Almeida (a very educated priest and the postulator for the cause of the beatification of Mother Mariana and perhaps the authoritative voice in the matter) saw the English translation of his book and gave his official approval of the title "Our Lady of Good Success" over 30 years ago.

Lastly, as mentioned by Atila in one of his articles, the nuns of Quito were well aware of the title of "Our Lady of Good Success" that TIA published, and they seemed to be completely unbothered by it for over almost 20 years.