Catholic Info

Traditional Catholic Faith => Crisis in the Church => Topic started by: Geremia on September 12, 2019, 10:11:54 AM

Title: Novus Ordo's ecuмenical Holy Name of Mary "Mass" lacks Ecclus. 24:24-31 reading!
Post by: Geremia on September 12, 2019, 10:11:54 AM
The Novus Ordo's "Mass" for today's feast of the Holy Name of Mary (http://"http://www.liturgies.net/saints/mary/holyname/readings.htm") (nor the Common of the Blessed Virgin Mary (http://www.rosarychurch.net/english/combvm.html)) doesn't even use the Ecclesiasticus (Sirach) 24:24-31 reading for its "Epistle" reading!

This is no surprised because that chapter was "ecuмeninicized" in post-Vatican II "Catholic bible" translations:

The NRSV-CE (1989) comes from the RSV-CE (1966), which is a 1946 Protestant translation with all canonical books (http://"https://christianity.stackexchange.com/a/55496/1787") included (pp. xviii & 9 of Which Bible Should You Read? (http://"https://isidore.co/calibre/#panel=book_details&book_id=4520")). Which Bible Should You Read? (http://"https://isidore.co/calibre/#panel=book_details&book_id=7459") pp. 28-30 gives another example of a glaring omission of verses in nominally Catholic bibles: Ecclesiasticus (Sirach) 24:24 (http://"http://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-#x")-31. The Douay version reads:
Quote
... (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-24#x") [24] (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-#x") I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. Ego mater pulchrae dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctae spei. ... (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-25#x") [25] (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=25-#x") In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. In me gratia omnis viae et veritatis : in me omnis spes vitae et virtutis. ... (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-26#x") [26] (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=26-#x") Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.  Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini : ... (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-27#x") [27] (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=27-#x") For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.  spiritus enim meus super mel dulcis, et haereditas mea super mel et favum. ... (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-28#x") [28] (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=28-#x") My memory is unto everlasting generations.  Memoria mea in generatione saeculorum. ... (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-29#x") [29] (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=29-#x") They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.  Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. ... (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-30#x") [30] (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=30-#x") He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.  Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt : ... (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-31#x") [31] (http://"http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=31-#x") They that explain me shall have life everlasting. qui elucidant me, vitam aeternam habebunt.
But the NRSV-CE of Sirach 24 (http://"https://www.biblegateway.com/passage/?search=Sirach%2024&version=NRSVCE") omits the bold verses above, and NRSV-CE v. 19 corresponds to Douay v. 26! Douay vv. 24-25's omission is explained in a footnote of the NSRV-CE (http://"https://www.biblegateway.com/passage/?search=Sirach%2024&version=NRSVCE#fen-NRSVCE-20787e"), but the NRSV-CE doesn't explain its omission of Douay v. 31 in a footnote! These verses were probably omitted because the Catholic Church uses them in the liturgy for various feasts of the Blessed Virgin Mother, and mention of her is a scandal to Protestants. According to Which Bible Should You Read? (http://"https://isidore.co/calibre/#panel=book_details&book_id=7459") p. 29,
Quote
All together, Chapter 24 of Ecclesiasticus (Sirach) has some […] 13 fewer verses in the CRSV [Catholic Revised Standard Version] than the Vulgate and DRB [Douay-Rheims Bible]! 
Indeed, the Douay version has 47 verses, and the NRSV-CE has only 34. The "old Latin vulgate" is the only official edition of Holy Scriptures for the universal Church, as defined in the Council of Trent (http://"https://christianity.stackexchange.com/a/55496/1787").
source (http://"https://christianity.stackexchange.com/a/73403/1787")
Title: Re: Novus Ordo's ecuмenical Holy Name of Mary "Mass" lacks Eccli. 24:24-31 reading!
Post by: Viva Cristo Rey on September 12, 2019, 10:23:31 AM
They changed the Bible?   
Title: working links
Post by: Geremia on September 12, 2019, 10:30:28 AM
The Novus Ordo's "Mass" for today's feast of the Holy Name of Mary (http://www.liturgies.net/saints/mary/holyname/readings.htm) (nor the Common of the Blessed Virgin Mary (http://www.rosarychurch.net/english/combvm.html)) doesn't even use the Ecclesiasticus (Sirach) 24:24-31 reading for its "Epistle" reading!

This is no surprised because that chapter was "ecuмeninicized" in post-Vatican II "Catholic bible" translations:

The NRSV-CE (1989) comes from the RSV-CE (1966), which is a 1946 Protestant translation with all canonical books (https://christianity.stackexchange.com/a/55496/1787) included (pp. xviii & 9 of Which Bible Should You Read? (https://isidore.co/calibre/#panel=book_details&book_id=4520)). Which Bible Should You Read? (https://isidore.co/calibre/#panel=book_details&book_id=7459) pp. 28-30 gives another example of a glaring omission of verses in nominally Catholic bibles: Ecclesiasticus (Sirach) 24:24 (http://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-#x)-31. The Douay version reads:
Quote
... (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-24#x) [24] (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-#x) I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. Ego mater pulchrae dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctae spei. ... (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-25#x) [25] (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=25-#x) In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. In me gratia omnis viae et veritatis : in me omnis spes vitae et virtutis. ... (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-26#x) [26] (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=26-#x) Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.  Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini : ... (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-27#x) [27] (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=27-#x) For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.  spiritus enim meus super mel dulcis, et haereditas mea super mel et favum. ... (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-28#x) [28] (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=28-#x) My memory is unto everlasting generations.  Memoria mea in generatione saeculorum. ... (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-29#x) [29] (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=29-#x) They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.  Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. ... (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-30#x) [30] (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=30-#x) He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.  Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt : ... (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=24-31#x) [31] (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=26&ch=24&l=31-#x) They that explain me shall have life everlasting. qui elucidant me, vitam aeternam habebunt.
But the NRSV-CE of Sirach 24 (https://www.biblegateway.com/passage/?search=Sirach%2024&version=NRSVCE) omits the bold verses above, and NRSV-CE v. 19 corresponds to Douay v. 26! Douay vv. 24-25's omission is explained in a footnote of the NSRV-CE (https://www.biblegateway.com/passage/?search=Sirach%2024&version=NRSVCE#fen-NRSVCE-20787e), but the NRSV-CE doesn't explain its omission of Douay v. 31 in a footnote! These verses were probably omitted because the Catholic Church uses them in the liturgy for various feasts of the Blessed Virgin Mother, and mention of her is a scandal to Protestants. According to Which Bible Should You Read? (https://isidore.co/calibre/#panel=book_details&book_id=7459) p. 29,
Quote
All together, Chapter 24 of Ecclesiasticus (Sirach) has some […] 13 fewer verses in the CRSV [Catholic Revised Standard Version] than the Vulgate and DRB [Douay-Rheims Bible]! 
Indeed, the Douay version has 47 verses, and the NRSV-CE has only 34. The "old Latin vulgate" is the only official edition of Holy Scriptures for the universal Church, as defined in the Council of Trent (https://christianity.stackexchange.com/a/55496/1787).
source (https://christianity.stackexchange.com/a/73403/1787)
Title: "prayer and fasting" missing in Mt. 17 & "fasting" missing in Mk. 9!
Post by: Geremia on September 12, 2019, 10:39:07 AM
They changed the Bible?
Yes. "But this kind is not cast out but by prayer and fasting." is omitted in their "Catholic"-Protestant versions of Matthew 17, too.

For example, the NABRE explains the omission (http://usccb.org/bible/matthew/17#48017021-1):
Quote
* [17:21] Some manuscripts add, “But this kind does not come out except by prayer and fasting”; this is a variant of the better reading of [NABRE] Mk 9:29 (http://www.usccb.org/bible/mk/9:29#49009029).
And the NABRE omits mentioning "fasting" in its translation of Mk 9:29:
Quote from: NABRE
He said to them, “This kind can only come out through prayer.”
cf. Rheims Mk. 9:28 (http://drbo.org/x/d?b=drl&bk=47&ch=17&l=20-#x):
Quote from: Rheims
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.

I completely forgot how disgusting the Novus Ordo is! They omit verses and renumber them, too! Diabolical disorientation!