Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Novus Ordo's ecuмenical Holy Name of Mary "Mass" lacks Ecclus. 24:24-31 reading!  (Read 226 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Geremia

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4127
  • Reputation: +1260/-261
  • Gender: Male
    • St. Isidore e-book library
The Novus Ordo's "Mass" for today's feast of the Holy Name of Mary (nor the Common of the Blessed Virgin Mary) doesn't even use the Ecclesiasticus (Sirach) 24:24-31 reading for its "Epistle" reading!

This is no surprised because that chapter was "ecuмeninicized" in post-Vatican II "Catholic bible" translations:

The NRSV-CE (1989) comes from the RSV-CE (1966), which is a 1946 Protestant translation with all canonical books included (pp. xviii & 9 of Which Bible Should You Read?). Which Bible Should You Read? pp. 28-30 gives another example of a glaring omission of verses in nominally Catholic bibles: Ecclesiasticus (Sirach) 24:24-31. The Douay version reads:
Quote
... [24] I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. Ego mater pulchrae dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctae spei. ... [25] In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. In me gratia omnis viae et veritatis : in me omnis spes vitae et virtutis. ... [26] Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.  Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini : ... [27] For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.  spiritus enim meus super mel dulcis, et haereditas mea super mel et favum. ... [28] My memory is unto everlasting generations.  Memoria mea in generatione saeculorum. ... [29] They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.  Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. ... [30] He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.  Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt : ... [31] They that explain me shall have life everlasting. qui elucidant me, vitam aeternam habebunt.
But the NRSV-CE of Sirach 24 omits the bold verses above, and NRSV-CE v. 19 corresponds to Douay v. 26! Douay vv. 24-25's omission is explained in a footnote of the NSRV-CE, but the NRSV-CE doesn't explain its omission of Douay v. 31 in a footnote! These verses were probably omitted because the Catholic Church uses them in the liturgy for various feasts of the Blessed Virgin Mother, and mention of her is a scandal to Protestants. According to Which Bible Should You Read? p. 29,
Quote
All together, Chapter 24 of Ecclesiasticus (Sirach) has some […] 13 fewer verses in the CRSV [Catholic Revised Standard Version] than the Vulgate and DRB [Douay-Rheims Bible]! 
Indeed, the Douay version has 47 verses, and the NRSV-CE has only 34. The "old Latin vulgate" is the only official edition of Holy Scriptures for the universal Church, as defined in the Council of Trent.
source
St. Isidore e-book library: https://isidore.co/calibre


Online Viva Cristo Rey

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 16479
  • Reputation: +4866/-1803
  • Gender: Female
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • They changed the Bible?   
    May God bless you and keep you


    Offline Geremia

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 4127
    • Reputation: +1260/-261
    • Gender: Male
      • St. Isidore e-book library
    working links
    « Reply #2 on: September 12, 2019, 10:30:28 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • The Novus Ordo's "Mass" for today's feast of the Holy Name of Mary (nor the Common of the Blessed Virgin Mary) doesn't even use the Ecclesiasticus (Sirach) 24:24-31 reading for its "Epistle" reading!

    This is no surprised because that chapter was "ecuмeninicized" in post-Vatican II "Catholic bible" translations:

    The NRSV-CE (1989) comes from the RSV-CE (1966), which is a 1946 Protestant translation with all canonical books included (pp. xviii & 9 of Which Bible Should You Read?). Which Bible Should You Read? pp. 28-30 gives another example of a glaring omission of verses in nominally Catholic bibles: Ecclesiasticus (Sirach) 24:24-31. The Douay version reads:
    Quote
    ... [24] I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. Ego mater pulchrae dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctae spei. ... [25] In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. In me gratia omnis viae et veritatis : in me omnis spes vitae et virtutis. ... [26] Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.  Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini : ... [27] For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.  spiritus enim meus super mel dulcis, et haereditas mea super mel et favum. ... [28] My memory is unto everlasting generations.  Memoria mea in generatione saeculorum. ... [29] They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.  Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. ... [30] He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.  Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt : ... [31] They that explain me shall have life everlasting. qui elucidant me, vitam aeternam habebunt.
    But the NRSV-CE of Sirach 24 omits the bold verses above, and NRSV-CE v. 19 corresponds to Douay v. 26! Douay vv. 24-25's omission is explained in a footnote of the NSRV-CE, but the NRSV-CE doesn't explain its omission of Douay v. 31 in a footnote! These verses were probably omitted because the Catholic Church uses them in the liturgy for various feasts of the Blessed Virgin Mother, and mention of her is a scandal to Protestants. According to Which Bible Should You Read? p. 29,
    Quote
    All together, Chapter 24 of Ecclesiasticus (Sirach) has some […] 13 fewer verses in the CRSV [Catholic Revised Standard Version] than the Vulgate and DRB [Douay-Rheims Bible]! 
    Indeed, the Douay version has 47 verses, and the NRSV-CE has only 34. The "old Latin vulgate" is the only official edition of Holy Scriptures for the universal Church, as defined in the Council of Trent.
    source
    St. Isidore e-book library: https://isidore.co/calibre

    Offline Geremia

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 4127
    • Reputation: +1260/-261
    • Gender: Male
      • St. Isidore e-book library
    "prayer and fasting" missing in Mt. 17 & "fasting" missing in Mk. 9!
    « Reply #3 on: September 12, 2019, 10:39:07 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • They changed the Bible?
    Yes. "But this kind is not cast out but by prayer and fasting." is omitted in their "Catholic"-Protestant versions of Matthew 17, too.

    For example, the NABRE explains the omission:
    Quote
    * [17:21] Some manuscripts add, “But this kind does not come out except by prayer and fasting”; this is a variant of the better reading of [NABRE] Mk 9:29.
    And the NABRE omits mentioning "fasting" in its translation of Mk 9:29:
    Quote from: NABRE
    He said to them, “This kind can only come out through prayer.”
    cf. Rheims Mk. 9:28:
    Quote from: Rheims
    And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.

    I completely forgot how disgusting the Novus Ordo is! They omit verses and renumber them, too! Diabolical disorientation!
    St. Isidore e-book library: https://isidore.co/calibre