Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: New translation of the Missal  (Read 3264 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nishant

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 2126
  • Reputation: +0/-6
  • Gender: Male
New translation of the Missal
« on: September 01, 2011, 08:45:50 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • What do you think of the new translation Rome has released, to come into effect in several countries, from the first Sunday of Advent, 27th November, in this year? I remember seeing a video on youtube of someone singing it unofficially in a solemn and imposing tone. Looking it up, t :pop:he words also seem to me full of life, beauty and tradition and much closer in letter and spirit to the 1962 Missal.

    P.S. For the record, I don't believe in sedevacantism,

    P.P.S Pax Christi   :dancing:
    "Never will anyone who says his Rosary every day become a formal heretic ... This is a statement I would sign in my blood." St. Montfort, Secret of the Rosary. I support the FSSP, the SSPX and other priests who work for the restoration of doctrinal orthodoxy and liturgical orthopraxis in the Church. I accept Vatican II if interpreted in the light of Tradition and canonisations as an infallible declaration that a person is in Heaven. Sedevacantism is schismatic and Ecclesiavacantism is heretical.


    Offline Stubborn

    • Supporter
    • *****
    • Posts: 13825
    • Reputation: +5568/-865
    • Gender: Male
    New translation of the Missal
    « Reply #1 on: September 01, 2011, 11:56:01 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • I especially like the "Prayers at the foot of the Altar"! . . . . . . Oops, there's no altar in the NO - - - wonder why they have the prayers at the foot.................oops, they think of everything - those prayers are gone!

    Say, what sort of scandal is that NO perpetrating? Do they want the whole world to lose the faith?
    "But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God, rather than men." - Acts 5:29

    The Highest Principle in the Church: "We are first of all under obedience to God, and only then under obedience to man" - Fr. Hesse


    Offline parentsfortruth

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 3821
    • Reputation: +2664/-26
    • Gender: Female
    New translation of the Missal
    « Reply #2 on: September 01, 2011, 01:27:12 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • My response to the OP:

    Lipstick on a pig.

    Period.
    Matthew 5:37

    But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.

    My Avatar is Fr. Hector Bolduc. He was a faithful parish priest in De Pere, WI,

    Offline Gregory I

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 1542
    • Reputation: +659/-108
    • Gender: Male
    New translation of the Missal
    « Reply #3 on: September 02, 2011, 12:51:18 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • While I tink they are fairly pointless, I look at it this way:

    Upon the resumption of the 1950 Tridentine Missal as supreme in the Church, perhaps the pseudo-Catholics will adjust to it that much more easily.

     :cool:

    Honestly though, I am still gonna check it out after advent to see what they did, and how they implement it.

    I am not holding my breath.
    'Take care not to resemble the multitude whose knowledge of God's will only condemns them to more severe punishment.'

    -St. John of Avila

    Offline TKGS

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 5768
    • Reputation: +4622/-480
    • Gender: Male
    New translation of the Missal
    « Reply #4 on: September 02, 2011, 07:01:41 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Nishant2011
    ...the words also seem to me full of life, beauty and tradition and much closer in letter and spirit to the 1962 Missal.

    P.S. For the record, I don't believe in sedevacantism


    I'm not sure what belief in "sedevacantism" has to do with having an opinion about the new and improved translation of the New Order Missal.  Perhaps sedevacantists don't have opinions?

    Anyway, I particularly like the new translation's Grace Before Meals:

    Quote
    Blessed are you, Lord God of all creation,
    for through your goodness we have received
    the bread we offer you:
    fruit of the earth and work of human hands,
    it will become for us the bread of life.

    Blessed are you, Lord God of all creation,
    for through your goodness we have received
    the wine we offer you:
    fruit of the vine and work of human hands,
    it will become our spiritual drink.


    I also like the 10 different "Eucharistic Prayers" and, most especially, how ingenious they are to have a very special Eucharistic Prayer for "The Church on the Path of Unity" and another one for "God Guides His Church along the Way of Salvation" as well as others.

    Indeed, it is much, much closer both in letter and spirit to the 1962 Missal.



    Offline stevusmagnus

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 3728
    • Reputation: +825/-1
    • Gender: Male
      • h
    New translation of the Missal
    « Reply #5 on: September 02, 2011, 07:52:25 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • The new translation will get the vernacular closer to the already deficient Latin of the "official" NO.

    Until this advent, we have had TWO Novus Ordo Rites. 1.) The NO in Latin (said almost nowhere except Rome &  the Brompton Oratory in England) and 2.) the horrible mistranslations of the NO, which arguably even invalidate the Mass.

    So now we have the vernacular closely translated the NO Latin. There are a few benefits.

    1.) "For many" will FINALLY replace "for all"(only took them 40+ years). Therefore doubts regarding validity of the form on this basis will become moot.

    2.) The big "swindle" in the translation (besides "for many") was the butchering of "Mysterium Fidei" in the Latin NO. It was moved to immediately after the consecration. The Latin "Mysterium Fidei" was supposed to refer BACK to the consecration that just took place. The ICEL idiots of the 70's, instead mistranslated it looking FORWARD. "Let us proclaim the mystery of faith". Then the Mass calls for "When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again."or something similar. This is NOT the mystery of faith. The mystery of faith is the transubstantiation! So FINALLY this will be corrected. The new English translation accurately states "Mystery of Faith".

    That said, the new translation will still be deficient because the original Latin is deficient. "Mystery of Faith" should have never been removed from the consecration of the wine, the offeratory prayers are now awful, etc. Basically all of the criticisms of the Ottaviani intervention still hold to the new translation.

    In addition, the translation does nothing to curb EM's, girl-altar boys, irreverent music. Lipstick on a pig indeed.

    Offline Nishant

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2126
    • Reputation: +0/-6
    • Gender: Male
    New translation of the Missal
    « Reply #6 on: September 02, 2011, 09:00:23 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • TKGS,

    Quote
    I'm not sure what belief in "sedevacantism" has to do with having an opinion about the new and improved translation of the New Order Missal.  Perhaps sedevacantists don't have opinions?


    Ah, I should have been clearer. I meant to say, I attend the Ordinary Form of the Mass. So obviously, I'm like Deo Gratias for this new translation.

    Quote
    Indeed, it is much, much closer both in letter and spirit to the 1962 Missal.


    Yup.

    Stubborn,

    Quote
    oops, they think of everything - those prayers are gone!


    The priest is still supposed to kiss the altar in veneration upon entrance. Also, the way some of the texts are written is surprising to me. Some have said they in fact have presupposed a versus Deum orientation since the beginning, regardless of how they have actually been said. Rome's Masses are sometimes said ad orientem as well.

    StevusMagnus,

    I agree the translations could have been better. I was also confused with the "for all" once upon a time, but then I recalled that the Lord, in the Gospel, said, in a Eucharistic context, that He will give His flesh "for the world". I think that means "for all" would suffice for validity, which is far and away the most important thing, though "for many" is still a more faithful translation of the Latin, as well as the historic practice of the Roman rite. Female altar servers seemed wholly unnecessary, I agree. What is EM?

    Well, we can hope this will be the start of better things to come. I guess I'm a little optimistic, or maybe even unrealistic,  :smile: , but, I figure, at least this is a step in the right direction.

    Pax Christi
    "Never will anyone who says his Rosary every day become a formal heretic ... This is a statement I would sign in my blood." St. Montfort, Secret of the Rosary. I support the FSSP, the SSPX and other priests who work for the restoration of doctrinal orthodoxy and liturgical orthopraxis in the Church. I accept Vatican II if interpreted in the light of Tradition and canonisations as an infallible declaration that a person is in Heaven. Sedevacantism is schismatic and Ecclesiavacantism is heretical.

    Offline parentsfortruth

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 3821
    • Reputation: +2664/-26
    • Gender: Female
    New translation of the Missal
    « Reply #7 on: September 02, 2011, 09:11:14 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Noticed one point you made Stevus:

    When you say that the English "for all" will be changed back to "for many," and any talk about invalidity will be "moot," I argue that if they're not ordained priests, then it doesn't matter if they're saying the right words or not.

    Wonder if this is even a bigger scam than having the words totally wrong in the first place. I mean, what's worse than having a man that poses as a priest (and, worse still, that BELIEVES HIMSELF TO BE A PRIEST) saying the right words? Wouldn't it be better if he weren't a priest (even believing himself to be one, like the first case) and saying the wrong words and not effecting anything or even badly PRETENDING to do such a thing?

    Hmm, maybe I was unclear. What's worse?

    Scenario 1) Man thinks he's ordained a priest (but the rite of ordination in the NO is not effected, let's say) and says the wrong words of consecration (for all,) thereby forcing the people that have it right (the trads that have seen the defect for the 40 years that the bad translation has been there) to leave because they recognize the problem.

    OR

    Scenario 2) Man thinks he's ordained a priest (but the rite of ordination in the NO is not effected let's say) and says the RIGHT words of consecration (for many,) thereby fooling the people that have it right (the trads that have seen the defect for the 40 years that the bad translation has been there) luring them back into the Novus Ordo, believing that tradition has been "reverted to" and "obedience."

    I would rather they'd continued to keep their horrible translation, because now, this potentially could get a bunch of "reeds blowing in the wind" going back to the Novus Ordo, believing they're not only being obedient, but that Rome is "going traditional," which anyone that truly understands the nature of this beast, will recognize as a show to suck more people into the modernistic way, get more money, et cetera.

    This is all the same incrementalism that our parents and grandparents endured (and some succuмbed to,) and the vast majority of us recognize as such. Little by little, they're going to introduce these "changes" to try to fool more and more traditionalists.

    Most of us are like this pooch:



    ... I hope.
    Matthew 5:37

    But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.

    My Avatar is Fr. Hector Bolduc. He was a faithful parish priest in De Pere, WI,


    Offline stevusmagnus

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 3728
    • Reputation: +825/-1
    • Gender: Male
      • h
    New translation of the Missal
    « Reply #8 on: September 02, 2011, 09:31:08 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • EM = Eucharistic Ministers (or Ministrettes). Otherwise known as The Pantsuit Brigade.

    Offline stevusmagnus

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 3728
    • Reputation: +825/-1
    • Gender: Male
      • h
    New translation of the Missal
    « Reply #9 on: September 02, 2011, 09:33:59 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Parents,

    Please re-read my post. I chose my words very carefully.

    Quote
    Therefore doubts regarding validity of the form on this basis will become moot.


    I never said ALL arguments against validity would be moot. I foresaw your very objection regarding validity of orders.  :wink:

    Offline parentsfortruth

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 3821
    • Reputation: +2664/-26
    • Gender: Female
    New translation of the Missal
    « Reply #10 on: September 02, 2011, 03:02:08 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: stevusmagnus
    Parents,

    Please re-read my post. I chose my words very carefully.

    Quote
    Therefore doubts regarding validity of the form on this basis will become moot.


    I never said ALL arguments against validity would be moot. I foresaw your very objection regarding validity of orders.  :wink:


    Gotya, :wink:, but you didn't answer MY question.

    Which scenario is worse? 1 or 2?
    Matthew 5:37

    But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.

    My Avatar is Fr. Hector Bolduc. He was a faithful parish priest in De Pere, WI,


    Offline TKGS

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 5768
    • Reputation: +4622/-480
    • Gender: Male
    New translation of the Missal
    « Reply #11 on: September 02, 2011, 03:47:30 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: stevusmagnus
    2.) The big "swindle" in the translation (besides "for many") was the butchering of "Mysterium Fidei" in the Latin NO. It was moved to immediately after the consecration. The Latin "Mysterium Fidei" was supposed to refer BACK to the consecration that just took place. The ICEL idiots of the 70's, instead mistranslated it looking FORWARD. "Let us proclaim the mystery of faith". Then the Mass calls for "When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again."or something similar. This is NOT the mystery of faith. The mystery of faith is the transubstantiation! So FINALLY this will be corrected. The new English translation accurately states "Mystery of Faith".


    It seems that you are mistaken about the new and improved translation.  From the USCCCB website and pdf of the new translation:

    After the "words of the Lord" (as directed by Paul 6 in his Missale Romanum):

    Quote
    91. Then he says:

    The mystery of faith.

    And the people continue, acclaiming:

    We proclaim your Death, O Lord,
    and profess your Resurrection
    until you come again.

    Or:

    When we eat this Bread and drink this Cup,
    we proclaim your Death, O Lord,
    until you come again.

    Or:

    Save us, Savior of the world,
    for by your Cross and Resurrection
    you have set us free.


    The wording is slightly different (though absent is the "Christ has died, Christ is risen, Christ will come again" option; but that one was an ICEL invention and has never actually been in the Latin Missal) but they are essentially the same "mysteries of faith" that have been in place from the beginning of the Novus Ordo.  They don't seem to "refer BACK to the consecration that just took place" any more than they did under the old and yucky translation.

    Offline s2srea

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 5106
    • Reputation: +3896/-48
    • Gender: Male
    New translation of the Missal
    « Reply #12 on: September 02, 2011, 05:11:58 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: TKGS
    They don't seem to "refer BACK to the consecration that just took place" any more than they did under the old and yucky translation.


    Well said TKGS- and I think many people miss this point; I know I did for a long time. The issue here is that whether you say "Christ has died, Christ is risen, Christ will come again" or its newer options, which state the same thing, it takes away from the fact that the Our Lord has just arrived in body and blood. If you don't get it, you don't want to. Sorry.

    Offline Gregory I

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 1542
    • Reputation: +659/-108
    • Gender: Male
    New translation of the Missal
    « Reply #13 on: September 02, 2011, 06:24:30 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: stevusmagnus
    Parents,

    Please re-read my post. I chose my words very carefully.

    Quote
    Therefore doubts regarding validity of the form on this basis will become moot.


    I never said ALL arguments against validity would be moot. I foresaw your very objection regarding validity of orders.  :wink:


    Actually, when the new translation comes into effect, the consecration will still be doubtful. And I STILL would not trust it.

    Why?

    Well, besides the fact that it ihighly unlikely a valid priest if offering it, it is still a deficient formula, because it has removed the words "Mysterium fidei."
    'Take care not to resemble the multitude whose knowledge of God's will only condemns them to more severe punishment.'

    -St. John of Avila

    Offline parentsfortruth

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 3821
    • Reputation: +2664/-26
    • Gender: Female
    New translation of the Missal
    « Reply #14 on: September 02, 2011, 07:12:26 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Gregory I
    Quote from: stevusmagnus
    Parents,

    Please re-read my post. I chose my words very carefully.

    Quote
    Therefore doubts regarding validity of the form on this basis will become moot.


    I never said ALL arguments against validity would be moot. I foresaw your very objection regarding validity of orders.  :wink:


    Actually, when the new translation comes into effect, the consecration will still be doubtful. And I STILL would not trust it.

    Why?

    Well, besides the fact that it ihighly unlikely a valid priest if offering it, it is still a deficient formula, because it has removed the words "Mysterium fidei."


    That is an excellent point. Thanks Gregory.
    Matthew 5:37

    But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.

    My Avatar is Fr. Hector Bolduc. He was a faithful parish priest in De Pere, WI,