Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Latin Translation  (Read 1201 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Binechi

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 2318
  • Reputation: +512/-40
  • Gender: Male
Latin Translation
« on: July 05, 2014, 07:00:10 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Are  there any Latin Scholars out there who can translate this for me, and be ready for questions on particular parts, and how it was derived ....

    Latin
    Cap. IV.
     
     Insinmatur descriptio  instificationis impii, et modus eius in statu gratioe
    Quibus verbis iustificationis impii desceptio insinuator, ut sit translation ab eo statu, in qui homo nascitur filus primi Adac, in statum gratiae et adoptionis filiorum Dei3, per secundum Adam lesum Christum salvatorem nostrum; quac quidem translation post evangelium promulgatum sine lavacro regenerationis aut eius voto fieri non potest, sicut scriptum est: Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto non potest introire in regnum Dei4.


    Offline The Penny Catechism

    • Jr. Member
    • **
    • Posts: 181
    • Reputation: +79/-0
    • Gender: Male
    Latin Translation
    « Reply #1 on: July 06, 2014, 08:04:05 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • I have a First Year Latin (Henle) Coursebook and a Primer for Ecclesiastical Latin that is collecting dust = which really means = I couldn't accurately translate your passage to save my.................... refraining from my first cup of coffee this morning (to wake up)

    There should be Latin scholars lurking somewhere here who could accurately lay the smack down on your stuff and help you out



    Offline Pyrrhos

    • Jr. Member
    • **
    • Posts: 445
    • Reputation: +341/-0
    • Gender: Male
    Latin Translation
    « Reply #2 on: July 06, 2014, 08:44:27 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • There are some errors in the Latin above (through OCR I presume), but the correct translation can be found in many places and I guess it has been posted here numerous times:

    Pope Paul III, Council of Trent, Sess. 6, Chap. 4: “In these words there is suggested a description of the justification of the impious, how there is a transition from that state in which a person is born as a child of the first Adam to the state of grace and of adoption as sons of God through the second Adam, Jesus Christ our savior; indeed, this transition, once the gospel has been promulgated, cannot take place without the laver of regeneration or a desire for it, as it is written: Unless a man is born again of water and the Holy Spirit, he cannot enter the kingdom of God (John 3:5).”

    In case you are wondering about aut: The word has a more disjunctive character than e.g. vel, -ve, sive or seu. It tends to mean: "either...or" while one alternative excludes the other.
    When one wants to write that both are necessary, one would use "et...et"; if they are possibly not exclusive one would employ vel, seu etc.
    If you are a theologian, you truly pray, and if you truly pray, you are a theologian. - Evagrius Ponticus

    Offline Binechi

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2318
    • Reputation: +512/-40
    • Gender: Male
    Latin Translation
    « Reply #3 on: July 06, 2014, 11:32:44 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Pyrrhos
    There are some errors in the Latin above (through OCR I presume), but the correct translation can be found in many places and I guess it has been posted here numerous times:

    Pope Paul III, Council of Trent, Sess. 6, Chap. 4: “In these words there is suggested a description of the justification of the impious, how there is a transition from that state in which a person is born as a child of the first Adam to the state of grace and of adoption as sons of God through the second Adam, Jesus Christ our savior; indeed, this transition, once the gospel has been promulgated, cannot take place without the laver of regeneration or a desire for it, as it is written: Unless a man is born again of water and the Holy Spirit, he cannot enter the kingdom of God (John 3:5).”

    In case you are wondering about aut: The word has a more disjunctive character than e.g. vel, -ve, sive or seu. It tends to mean: "either...or" while one alternative excludes the other.
    When one wants to write that both are necessary, one would use "et...et"; if they are possibly not exclusive one would employ vel, seu etc.


    Thank you Pyrrhos,  Since there are so many variations of this 6.4 and I am doing the research on it.  Would you tell me where you located this rendition.

    D.

    Offline Ladislaus

    • Supporter
    • *****
    • Posts: 41908
    • Reputation: +23945/-4345
    • Gender: Male
    Latin Translation
    « Reply #4 on: July 06, 2014, 05:22:31 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Pyrrhos
    In case you are wondering about aut: The word has a more disjunctive character than e.g. vel, -ve, sive or seu. It tends to mean: "either...or" while one alternative excludes the other.
    When one wants to write that both are necessary, one would use "et...et"; if they are possibly not exclusive one would employ vel, seu etc.


    au contraire -- In Trent's teaching on Confession it uses vel ... vel for either ... or, and the phrase saltem in voto in another.  If Trent had meant either ... or here, one would have expected the same vel ... vel expression that it used for Confession.


    Offline Binechi

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2318
    • Reputation: +512/-40
    • Gender: Male
    Latin Translation
    « Reply #5 on: July 06, 2014, 05:50:31 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • let me put this to you lad..
    Is this a valid translation in Latin of 6.4 on justification....
    Do you see anything missing..


     Latin
     Cap. IV.
       
     Insinmatur descriptio  instificationis impii, et modus eius in statu gratioe
     Quibus verbis iustificationis impii desceptio insinuator, ut sit translation ab eo statu, in qui homo nascitur filus primi Adac, in statum gratiae et adoptionis filiorum Dei3, per secundum Adam lesum Christum salvatorem nostrum; quac quidem translation post evangelium promulgatum sine lavacro regenerationis aut eius voto fieri non potest, sicut scriptum est: Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto non potest introire in regnum Dei4.

    Offline Ladislaus

    • Supporter
    • *****
    • Posts: 41908
    • Reputation: +23945/-4345
    • Gender: Male
    Latin Translation
    « Reply #6 on: July 06, 2014, 06:56:57 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • No, the translation looks fine except that I wouldn't translate insinuator as "is suggested".  It's more along the lines of being introduced or led into or just begins (something like "here begins").  But the Latin is mangled somewhat.  I'll try to look up the original Latin myself later this evening and will try my hand at a translation.