Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Changing the Words of Scripture...............EXAMPLES?  (Read 689 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Neil Obstat

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18177
  • Reputation: +8276/-692
  • Gender: Male
Changing the Words of Scripture...............EXAMPLES?
« on: November 25, 2013, 01:17:16 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • .

    Does anyone have examples of how Modernists have changed the
    words of Scripture to say the opposite of what they originally said?  

    Or else, changing them to say something that MIGHT be very
    different but also might be the same (introducing ambiguity)?


    .


    .--. .-.-.- ... .-.-.- ..-. --- .-. - .... . -.- .. -. --. -.. --- -- --..-- - .... . .--. --- .-- . .-. .- -. -.. -....- -....- .--- ..- ... - -.- .. -.. -.. .. -. --. .-.-.


    Offline Neil Obstat

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 18177
    • Reputation: +8276/-692
    • Gender: Male
    Changing the Words of Scripture...............EXAMPLES?
    « Reply #1 on: November 25, 2013, 12:19:49 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • .

    There are a lot of these, many of which are found among Protestant translations and/or editions of the Bible.  For example, one such edition inserts the letter "a" into the First Chapter of St. John, such that the erroneous version says, "In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was a God."  From there, they proceeded to teach their heresy that man matures in his lifetime to then become "a god" when he dies, and from there goes off to start his own universe somewhere.  This was a recent corruption and is found as I recall offhand in the Mormons' so-called bible.


    This hearkens to a previous age, and the beginning of the 4th century Arian heresy, which actually endures to this day, even though it was crushed over a thousand years ago.  For there too, the insertion of only one letter into one word, changed the meaning of Our Lord's essential divinity into Our Lord's ambiguous co-operation with the divine, and therefore the false doctrine that Jesus was not God.  The Greek word, Homoousion -- meaning "of same substance," which is equivalent to our "consubstantial" from the Latin "consubstantialem," of one essence or substance -- was corrupted by the addition of the one letter, "i," to make it Homoiousion (of like substance).  This was not so much a corruption of Scripture since the word Homoousion is not in the Bible, but I'm referring to this case for the sake of comparison to the Protestant versions that add one or more letters to authoritative text in order to promote their heresies.  


    Another Protestant corruption is the addition of the word "alone" as in "saved by faith" changed to say, saved by faith alone, which is one of Luther's many heresies.  I'm not saying this is a literal corruption of the Bible for they didn't print Bibles with this change in it, as far as I know.  The reason for that is, they may well have found that there are simply too many references to this principle in the New Testament alone:

    Ephesians ii. 8
    I Timothy ii. 15
    St. Luke vii. 50
    Hebrews x. 39
    II Timothy iii. 15
    St. Luke xviii. 42
    I Corinthians xv. 2
    St. Matthew ix. 22
    St. Mark xvi. 16
    Romans x. 10
    II Thessalonians ii. 13
    St. Mark x. 52
    St. Mark v. 34
    St. Luke xvii. 19
    St. Luke viii. 48

    In other words, to make it consistent, they would have had to corrupt 15 different passages of Holy Writ, each of which is a slightly different grammatical structure and context, so as to make this not a simple thing of adding one word in the same place each time.  (Compare this to the first example above, regarding the addition of the letter "a" to make "...the Word was a God.")



    .
    .--. .-.-.- ... .-.-.- ..-. --- .-. - .... . -.- .. -. --. -.. --- -- --..-- - .... . .--. --- .-- . .-. .- -. -.. -....- -....- .--- ..- ... - -.- .. -.. -.. .. -. --. .-.-.


    Offline Cantarella

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 7782
    • Reputation: +4577/-579
    • Gender: Female
    Changing the Words of Scripture...............EXAMPLES?
    « Reply #2 on: November 25, 2013, 12:51:35 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • A clear example of how modernists have changed fundamental words:

    Concerning the form of the sacrament for the Holy Eucharist (the wine consecration at Mass) as stated in the Council of Trent:

    "THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TRSTAMENT, THE MISTERY OF FAITH WHICH SALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS"

    The English Mass has changed this form substantially when it uses the words " FOR ALL MEN" instead of "FOR MANY", which refers to the Elect only, and not to all men. Since Christ Lord's Passion brings the fruit of salvation to His elect only. The words "for all men" must not be used during the consecration.
    If anyone says that true and natural water is not necessary for baptism and thus twists into some metaphor the words of our Lord Jesus Christ" Unless a man be born again of water and the Holy Spirit" (Jn 3:5) let him be anathema.

    Offline Neil Obstat

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 18177
    • Reputation: +8276/-692
    • Gender: Male
    Changing the Words of Scripture...............EXAMPLES?
    « Reply #3 on: November 25, 2013, 02:02:21 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • .

    Yes, Cantarella, that's an excellent example.  The Scripture is clearly
    stated with "for many," and it was the American bishops who translated
    the Newmass words putting "for all" in place of "for many."  

    The Latin NovusOrdo Missae does not have that -- it says "pro multis."

    In order for the words "for all" to be in the Latin, it would need to have
    "pro omnibus," and those words are nowhere to be seen in ANY edition.
    .--. .-.-.- ... .-.-.- ..-. --- .-. - .... . -.- .. -. --. -.. --- -- --..-- - .... . .--. --- .-- . .-. .- -. -.. -....- -....- .--- ..- ... - -.- .. -.. -.. .. -. --. .-.-.

    Offline LoverOfTradition

    • Jr. Member
    • **
    • Posts: 318
    • Reputation: +179/-1
    • Gender: Female
    Changing the Words of Scripture...............EXAMPLES?
    « Reply #4 on: November 25, 2013, 02:15:07 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • "For all" was changed back to "For many" in the Novus Ordo in 2011 when it was undergoing those changes to reflect the latin.


    Offline Neil Obstat

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 18177
    • Reputation: +8276/-692
    • Gender: Male
    Changing the Words of Scripture...............EXAMPLES?
    « Reply #5 on: November 25, 2013, 11:44:34 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: LoverOfTradition
    "For all" was changed back to "For many" in the Novus Ordo in 2011 when it was undergoing those changes to reflect the latin.


    And they might change it back again, later.  Whatever.  It's all about change, you know.  They likewise changed the response to, "The Lord be with you," from, "And also with you," to, "And with your spirit."  But they'll switch that back after a few years.  Don't worry.  


    Remember:  when JPII said that we shouldn't say, "... and lead us not into temptation but deliver us from evil," because, he said, God doesn't lead us into temptation.  

    He said that about 10 or 15 years ago, but even to this day there are people who in praying the Rosary say, "...and let us not be led into temptation..." even though in Scripture and in the Latin Vulgate, Matthew vi. 13 and Luke xi. 4, it has, "Lead us not into temptation."

    I just did a search on Bible Hub and it says, "Let us not be led into temptation" does not appear in any of the many translations / versions of the Bible that they have online.  

    So here again, it's another case of people repeating verses improperly, without any new version being printed with the errors in it.


    .
    .--. .-.-.- ... .-.-.- ..-. --- .-. - .... . -.- .. -. --. -.. --- -- --..-- - .... . .--. --- .-- . .-. .- -. -.. -....- -....- .--- ..- ... - -.- .. -.. -.. .. -. --. .-.-.

    Offline poche

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 16730
    • Reputation: +1218/-4688
    • Gender: Male
    Changing the Words of Scripture...............EXAMPLES?
    « Reply #6 on: November 28, 2013, 05:37:58 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • There are a lot of these, many of which are found among Protestant translations and/or editions of the Bible.  For example, one such edition inserts the letter "a" into the First Chapter of St. John, such that the erroneous version says, "In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was a God."  From there, they proceeded to teach their heresy that man matures in his lifetime to then become "a god" when he dies, and from there goes off to start his own universe somewhere.  This was a recent corruption and is found as I recall offhand in the Mormons' so-called bible.

    I thought it was the Jehovah Witnesses' bible. There is an ancient rendition of this same error in Coptic. The Sahidic Version.

    Offline poche

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 16730
    • Reputation: +1218/-4688
    • Gender: Male
    Changing the Words of Scripture...............EXAMPLES?
    « Reply #7 on: November 28, 2013, 05:39:21 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Cantarella
    A clear example of how modernists have changed fundamental words:

    Concerning the form of the sacrament for the Holy Eucharist (the wine consecration at Mass) as stated in the Council of Trent:

    "THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TRSTAMENT, THE MISTERY OF FAITH WHICH SALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS"

    The English Mass has changed this form substantially when it uses the words " FOR ALL MEN" instead of "FOR MANY", which refers to the Elect only, and not to all men. Since Christ Lord's Passion brings the fruit of salvation to His elect only. The words "for all men" must not be used during the consecration.

    I believe that error has been corrected in the new English version of the Roman Misal