Catholic Info

Traditional Catholic Faith => Crisis in the Church => Topic started by: Deliveringit1 on March 10, 2011, 05:24:10 PM

Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Deliveringit1 on March 10, 2011, 05:24:10 PM
New American Bible Revised Edition: ‘young woman’ replaces ‘virgin’ in Isaiah's prophecy

almah-- the Hebrew word rendered as “virgin” in the translation of Isaiah 7:14 (“the virgin shall be with child, and bear a son, and shall name him Immanuel”), will be rendered as “young woman.”

 Is this not Judaism taking place in a Catholic Bible ? What are your thoughts on this ?
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Telesphorus on March 10, 2011, 05:26:45 PM
You do have to wonder if they have Jews making and approving these translations.

Really incredible.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Jehanne on March 10, 2011, 06:28:45 PM
Barf.  Yes, it is pretty disgusting, and pretty sloppy scholarship.  St. Jerome translated Sacred Scripture, the Bible, in 405 AD or thereabouts.  He had access to manuscripts that no longer exist, and did he translate that passage as "young women"?  Nope.

Go with the RSV-CE (Revised Standard Version, Catholic Edition) or with the Douay Rheims:

http://www.veritasbible.com/drb/compare/haydock/Matthew

Either way, you can't go wrong.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Sigismund on March 10, 2011, 08:53:42 PM
Young woman is a perfectly correct translation of the Hebrew Almah.  It implies virgin, but does not necessarily mean virgin.  They are not changing the New Testament reference, which quotes from the Greek Old Testament and uses the word parthenos, which does mean virgin.  

The problem most people here will have with this is that they are using the Hebrew test, not the Vulgate.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Jehanne on March 10, 2011, 09:19:35 PM
Quote from: Sigismund
Young woman is a perfectly correct translation of the Hebrew Almah.  It implies virgin, but does not necessarily mean virgin.  They are not changing the New Testament reference, which quotes from the Greek Old Testament and uses the word parthenos, which does mean virgin.  

The problem most people here will have with this is that they are using the Hebrew test, not the Vulgate.


Jerome was, of course, much closer (in time and space) to the primary sources.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: stevusmagnus on March 10, 2011, 09:43:26 PM
The NAB also uses "highly favored daughter" instead of "full of grace" for Gabriel's greeting to Mary. Totally Prot. Avoid this hideous translation at all costs.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: gladius_veritatis on March 10, 2011, 10:05:32 PM
Quote from: Telesphorus
You do have to wonder if they have Jews making and approving these translations.


Why is there any need to wonder?  WHAT should one wonder?

Confucius says, "Man who swallow boulder, easily swallow pebble..."
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: gladius_veritatis on March 10, 2011, 10:06:48 PM
Quote from: stevusmagnus
Avoid this hideous translation at all costs.


Has it not been approved?
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Telesphorus on March 10, 2011, 10:17:54 PM
Quote from: Sigismund
Young woman is a perfectly correct translation of the Hebrew Almah.


Maybe in some context other than Holy Writ.

 
Quote
It implies virgin, but does not necessarily mean virgin.


If it implies virgin in the text then it should be translated virgin.

It is prophecy of the Blessed Virgin, to change it to "young woman" is an assault on Catholic doctrine.

Quote
 They are not changing the New Testament reference, which quotes from the Greek Old Testament and uses the word parthenos, which does mean virgin.


That would be too blatant even for them.
 
Quote
The problem most people here will have with this is that they are using the Hebrew test, not the Vulgate.


No, that's not the problem at all.  The problem is that they are using a translation that does not accord with Catholic doctrine but on the contrary agrees with those (the Jews) who attack Catholic doctrine.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Telesphorus on March 10, 2011, 10:18:41 PM
Quote from: stevusmagnus
The NAB also uses "highly favored daughter" instead of "full of grace" for Gabriel's greeting to Mary. Totally Prot. Avoid this hideous translation at all costs.


The people in charge of this do not have the Catholic Faith.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: stevusmagnus on March 11, 2011, 09:14:48 AM
Quote from: gladius_veritatis
Quote from: stevusmagnus
Avoid this hideous translation at all costs.


Has it not been approved?


Who cares? So because the NAB has been "approved" by some Bishop's conference with no authority, that means it is automatically good and useful?

You are just like the Neo-Caths who assume approval of bible translations somehow equates to infalliblity. Get a life.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Catholic Samurai on March 11, 2011, 11:25:47 AM
I think Gladius was being sarcastic, Stevus.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Hobbledehoy on March 12, 2011, 11:18:31 PM
Quote from: stevusmagnus
The NAB also uses "highly favored daughter" instead of "full of grace" for Gabriel's greeting to Mary. Totally Prot. Avoid this hideous translation at all costs.


I am not surprised this is the case with the NAB, but it still saddens me. To thus mutilate the Angelic Salutation was the perverted tactic employed by the Protestant heretics of the 16th and 17th centuries.

Here's a bit of history in order to illustrate the great importance even one phrase of a vernacular rendition of Holy Writ can have.

In contrast to the preceding translations (sic) of the New Testament by Tyndale, Wycliffe, and Cranmer, the rendering of the clause gratia plena in St. Luke's Gospel (cap. i., 28) was deformed in the Geneva and King James Bibles, the original authoritative texts for English Calvinists and Anglicans respectively.

The Geneva Bible has it thus: “And the Angel went in unto her, and said, Hail thou that art freely beloved: the Lord is with thee: blessed art thou among women.”  The marginal glosses to this verse give a variant reading of “Hail” as “gladness be to thee,” and “thou received into favour” instead of “thou that art freely beloved.” This was a direct attack upon the crucial role that was given to Blessed Mary ever Virgin in the Incarnation of the only-begotten Son of the Eternal Father and the redemption of mankind. It enabled the Protestants to viciously and pertinaciously attack Our Lady together with the cult of hyperdulia owed to her. Another marginal gloss in the Geneva Bible makes explicit the heretical notions that motivated such wording: “Not for her merits: but only through God’s free mercy, who loved us when we were sinners, that whosoever rejoiceth should rejoice in the Lord.” Likewise, the Authorized Version has the Angel address Mary as “thou that art highly favored,” or, as the marginal gloss indicates, “graciously accepted, or much graced.”  

The Angelical Salutation as recorded by St. Luke is the very foundation of the teachings of the Fathers and Saints concerning the excellencies and prerogatives of Our Lady. This is especially clear now that the dogmas of the Immaculate Conception and the corporeal Assumption of the Blessed Virgin Mary have been infallibly defined. The predestination of Our Lady to the Divine Maternity and the consequent plenitude of glory and grace were revealed by the Angel in the words Ave gratia plena and explained by the Fathers, theologians and the Saints, and approved and taught by Holy Mother Church.

As a side note, this is why the Angelical Salutation was chosen as the foundation, together with the Lord's Prayer, of the Holy Rosary. It is truly the epitome of the types of the Old Testament and the summary of the New Testament, as St. Louis Marie has written in his beautiful book upon the Holy Rosary.
Title: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
Post by: Jehanne on March 13, 2011, 07:49:08 AM
Buy it here, folks:

http://www.amazon.com/Ignatius-Bible-Revised-Standard-Catholic/dp/0898708338/ref=cm_cr_pr_product_top

But, click on the link above first. (The only way up at the top.)