Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"  (Read 3418 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
« on: March 10, 2011, 05:24:10 PM »
New American Bible Revised Edition: ‘young woman’ replaces ‘virgin’ in Isaiah's prophecy

almah-- the Hebrew word rendered as “virgin” in the translation of Isaiah 7:14 (“the virgin shall be with child, and bear a son, and shall name him Immanuel”), will be rendered as “young woman.”

 Is this not Judaism taking place in a Catholic Bible ? What are your thoughts on this ?

Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
« Reply #1 on: March 10, 2011, 05:26:45 PM »
You do have to wonder if they have Jews making and approving these translations.

Really incredible.


Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
« Reply #2 on: March 10, 2011, 06:28:45 PM »
Barf.  Yes, it is pretty disgusting, and pretty sloppy scholarship.  St. Jerome translated Sacred Scripture, the Bible, in 405 AD or thereabouts.  He had access to manuscripts that no longer exist, and did he translate that passage as "young women"?  Nope.

Go with the RSV-CE (Revised Standard Version, Catholic Edition) or with the Douay Rheims:

http://www.veritasbible.com/drb/compare/haydock/Matthew

Either way, you can't go wrong.

Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
« Reply #3 on: March 10, 2011, 08:53:42 PM »
Young woman is a perfectly correct translation of the Hebrew Almah.  It implies virgin, but does not necessarily mean virgin.  They are not changing the New Testament reference, which quotes from the Greek Old Testament and uses the word parthenos, which does mean virgin.  

The problem most people here will have with this is that they are using the Hebrew test, not the Vulgate.

Catholic bible replaces "virgin" with "young woman"
« Reply #4 on: March 10, 2011, 09:19:35 PM »
Quote from: Sigismund
Young woman is a perfectly correct translation of the Hebrew Almah.  It implies virgin, but does not necessarily mean virgin.  They are not changing the New Testament reference, which quotes from the Greek Old Testament and uses the word parthenos, which does mean virgin.  

The problem most people here will have with this is that they are using the Hebrew test, not the Vulgate.


Jerome was, of course, much closer (in time and space) to the primary sources.