The below might work better if you go to the original link:
http://sedevacantist.com/newmass/qtvjmcn.htmAPPENDIX 1
AS FOUND IN:
(1) The Original Latin;
(2) The Literal English Translation from the Latin
(Source: St. Joseph's Daily Missal, 1951)
(3) The New, All-English Canon (Oct. 22, 1967);
(4) The Anglican Schismatics' "Book of Common Prayer" (1549)
The symbol (*) denotes an omission.
Numbers denote footnotes, which appear at the end of this Appendix.
ORIGINAL LITERAL ENGLISH NEW ALL-ENGLISH BOOK OF COMMON
LATIN TRANSLATION CANON - 1967 PRAYER - 1549
Qui Who, the day The day before who, in the
pridie before He he suffered same night
quam suffered, that he was
pateretur, betrayed,
accepit took bread he took bread took bread,
panem
in sanctas into His holy (*) (*)
ac vener- and venerable
abiles hands,
manus suas,
et eleva- and having and looking up (*)
tis oculis raised His eyes to heaven,
in coelum to heaven,
ad te Deum unto Thee, O to you, (*) (*)
Patrem God, His Al- his almighty
suum omni- mighty Father, Father,
potentem
tibi giving thanks he gave you and when he
gratias to Thee, thanks and had blessed,
agens praise [1]
benedixit, He blessed it, (*) [2] and given
thanks,
fregit, broke it, He broke the he brake it,
bread,
deditque and gave it to gave it to his and gave it to
discipu- His disciples, disciples his disciples
lis suis,
dicens: saying: and said: saying,
Accipite Take ye all Take this and Take, eat,
et mandu- and eat of eat it, all of
cate ex this: you;
hoc omnes
HOC EST FOR THIS IS (*) [3] THIS IS (*) [3] this
ENIM MY BODY. MY BODY. is my body.
CORPUS which is given
MEUM. for you: do
this in remem-
brance of me.
Simili In like manner, (*) Likewise
modo
postquam when the supper When supper was after supper,
coenatum was done, ended,
est,
accipiens taking also he took the he took the
et hunc this goodly cup [4] cup [4]
praecla- chalice
rum [4]
Calicem
in sanctas into His holy (*) (*)
ac venera- and venerable
biles hands,
manus suas,
item tibi again giving Again, he gave and when he
gratias thanks to you thanks and had given
agens Thee, praise, [5] thanks,
benedixit, He blessed it, (*) (*)
deditque, and gave it to gave the cup to he gave it to
discipulis His disciples, his disciples them, saying,
suis, saying: Take and said: Take (*)
dicens: ye all, and this and drink
Accipite, drink of this: from it, all of
et bibite you;
ex eo Omnes:
HIC EST FOR THIS IS THE (*) THIS IS THE for this is
ENIM CALIX CHALICE OF MY CUP OF MY BLOOD, (*)
SANGUINIS BLOOD, OF THE THE BLOOD OF My Blood
MEI, NOVI NEW AND ETERNAL THE NEW AND of the new
ET AETERNI COVENANT; THE EVERLASTING Testament,
TESTAMEN- MYSTERY OF FAITH, COVENANT - (*)
TI, MYS- WHICH SHALL BE THE MYSTERY OF
TERIUM SHED FOR YOU AND FAITH. THIS which is shed
FIDEI, FOR MANY UNTO BLOOD IS TO BE for you, and
QUI PRO THE FORGIVENESS SHED FOR YOU for many, for
VOBIS ET OF SINS. AND FOR ALL remission of
PRO MULTIS MEN SO THAT sins:
EFFUNDETUR SINS MAY BE
IN REMIS- FORGIVEN.
SIONEM
PECCATORUM.
Haec As often as you Whenever you Do this as oft
quoties- shall do these do this, you as you shall
cuмque things, in will do it in drink it, in
feceritis, memory of Me memory of me. remembrance
in mei shall you do of me.
memoriam them.
facietis.
FOOTNOTES
[1] This curious addition of the words "and praise" is discussed in Appendix 2.
[2] St. Matthew (26,26) writes "and blessed," and St. Mark (14,22) gives: "and blessing." Ignoring these divinely inspired sources, the new Canon not only omits the word "blessed," at both consecrations, but also the actual blessings of the host and chalice have been removed from the rubrics. In the form for the bread the Anglican Schismatics retained the word "blessed," but they omitted it for the wine. From their rubrics they also removed the actual blessing of both species. The heretic-schismatic, ex-Dominican friar Martin Bucer explained that Christ's presence "is merely in the receiving, and not in the bread and wine, which in no way are changed in their nature, but being symbols . . ." Therefore, Bucer suggested that "the little black crosses" be omitted. (Quoted from E. D. Estcourt, "The Question of Anglican Ordinations Discussed," p. 325.)
[3] The Schismatics, understandably, and the authors of the new all-English Canon both omit the word, for, which was "derived from Peter the apostle."
[4] Not just any cup, but "This" (hunc) particular chalice. The "Catholic Encyclopedia" comments thus on the words: "this goodly chalice." "Hunc praeclarum calicem, a dramatic identification of the Mass with the Last Supper," (v. 3, p. 263, 1908 ed.) The new all-English Canon and the Schismatics' version - with identical phraseology - say simply, "He took the cup." How dramatic! Incidentally, as Father Jungmann points out in "The Mass of the Roman Rite" (v. 2, p. 199 and again on p. 203), the expression, "goodly chalice," is taken from Psalm 22:5. Thus the claim of the "new-breed liturgists" that their changes reflect an attempt towards becoming "more scriptural" is quite preposterous.
[5] See Appendix 2.