The best example is a comparison of the following:
And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae.
The exact same Latin phrase, same form and all, and even the same context("filled with the Holy Ghost/Spirit") was translated as both Holy Ghost and "holy Spirit". So clearly "holy Spirit" refers to the "Holy Ghost", and not some entirely unrelated thing just because of its (inconsistently) uncapitalised 'h'.