Siscoe and Salza's translation cannot be considered "reliable" since they took the liberty to add their own words to the quote to help push their agenda. And they made a point of not bolding that section. Pretty sneaky. At the very least it places doubt on what they assert JST meant in his quote.
To show this was no isolated incident, here is another example where they weren't "reliable" in order to push their agenda. In this case they omitted important phrases:
Scratch That: How Salza & Siscoe misrepresent Fr. Laymann in their Crusade against Sedevacantism – Novus Ordo Watch
Not the only instance, they mistranslated Hervé in V1 para 500 to say that 'only a Council has the right to declare deposed' or similar when the original Latin has it 'the Church only (as in merely) has the right' and the context makes it clear Canon Herve was refuting the Conciliarist heresy. I fear for Mr. Johnson lest his excessive and misplaced confidence in them leads him to hell with the Mason and lawyer.
Original :
b) Non ratione haereseos: Nam posito quod, ut persona privata, heretieus publice quidem, nolorie et contumaciter fieri possit
Pontifex, -—— quod generatim negant theologi, suavem Christi
Providentiam erga Ecclesiam et promissiones ejus divinas spec-
tantes (4) — ipso facio hereseos a pontificali potestate excideret, « dum propria voluniale transferrelur exira corpus Ecclesise, factus
infidelis ». Tunc Concilium [Ecclesia] jus tantum haberet sedem vacantem declarandi, ut ad electionem tuto procedere possent
consueti electores (5).
Sorry for the OCR errors but you can get it on archive.org and search the words.