See, here's the difference. What do you mean "until age 59" ... inclusive or exclusive? I have no idea what you or Quo in the next post mean.
But Canon Law makes it clearly that you are no longer obliged to fast beginning on your 59th birthday.
.
I heard somewhere a while back that John 23 raised the upper age from 59 to 60. That might account for some of the confusion.
But seriously, why don't these "translators" actually translate this into English? In English we don't say, "your 59th birthday." We say, "When you turn 59."
I've seen this quoted even in parish bulletins with unintelligible statements such as "those who have achieved their 21st year", or "those who have completed their 59th year". They don't realize that during your first year you are 0 years old, and that you turn 1 at the end of your first year. And achieved your 21st year? The beginning of it or the end of it?
I really don't understand what's hard about saying, "The fast ceases when you turn 59."
It is completely unambiguous and intelligible to everyone to say "I am 59 years old" or "I just turned 59 years old yesterday," or "When you turn 59 you are no longer required to fast." So I don't understand why those aren't the ways used to state age limits in something so important as the fast law.