The above referenced translations were the work of superlative Anglo-Catholic scholars, and the translations are faithful to the original Latin, except for the use of the Authorised Version (though not in the text of the commentary itself) and the omission of what the average lettered Victorian Englishman would dub minutiae (linguistic discussions, &c.). I would recommend them to Catholics who wish to study the Commentaries and can't afford the newly published translation of Loretto Publications. Just keep your Douay-Rhemish edition handy when studying the texts.
These translations were actually consulted and employed by Loretto Publications in their very wonderful edition of the Great Commentary of Rev. Fr. Cornelius upon the Gospels, a work I cannot recommend without a enthusiasm that would overwhelm and astound the average person.
It is really faithful to the original Latin text of the Great Commentary of the Gospels, at least in the few comparisons I have made with the text in my library ('cos I can't check every paragraph: I don't have that much OCD).