Send CathInfo's owner Matthew a gift from his Amazon wish list:
https://www.amazon.com/hz/wishlist/ls/25M2B8RERL1UO

Author Topic: Another grammar post  (Read 1913 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Centroamerica

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 2655
  • Reputation: +1641/-438
  • Gender: Male
Another grammar post
« on: January 20, 2016, 09:57:27 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • I'm doing another grammar post because I really liked Neil's and others' responses last time.

    I'm going against the grain on this one. For those of us that speak other languages, there are 2nd person plural pronouns: vocês, ustedes, vos, vosotros...

    It is pretty much universal, and by this I mean that even Oxford teaches that "you" is plural. I disagree wholeheartedly. I have seen non native speakers cause so many misunderstandings translating the plural second person freely into "you" in English. There are the regional words that fill in the gaps, but they are not standard. The standard would be "you" and then you mention the other person or people. (You and your friends, you and your wife, etc.).

    There is the "you" as in people in general. E.g. How do you get downtown. You take a left.

    But this is not a plural personal pronoun. In Latin languages this is translated using the reflexive: "como SE puede llegar a la cabecera central"...

    What are y'all's thoughts on this? I really oppose Oxford on this.

    (Please keep this to modern grammar. I understand that the archaic form plural is properly ye/you, but the singular had it's own pronoun at that time.-thou)
    We conclude logically that religion can give an efficacious and truly realistic answer to the great modern problems only if it is a religion that is profoundly lived, not simply a superficial and cheap religion made up of some vocal prayers and some ceremonies...


    Offline Nadir

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 11662
    • Reputation: +6988/-498
    • Gender: Female
    Another grammar post
    « Reply #1 on: January 21, 2016, 03:36:20 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • In the question: "How do you get downtown?" the word "you" is actually 3rd person singular, as in "How does ONE get downtown?" or as in the Italian "Come ci si arriva il centro?" si being 3rd person singular.

    There is also the ambiguity of the question which could also mean What route do you take to go downtown? (I take Smith Street) in which case you is 2nd person singular.

    In my country, you hear common folk using the word yous for 2nd person plural, as in "What are yous doin' tonight?"

     
    Quote
    I understand that the archaic form plural is properly ye/you, but the singular had it's own pronoun at that time.-thou)


    And while we are on grammar, may I draw your attention, Centro, to your misuse of the word it's. You should use its in that sentence.

    Can you suggest a 2nd person plural pronoun in English?
    Help of Christians, guard our land from assault or inward stain,
    Let it be what God has planned, His new Eden where You reign.


    Offline clare

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2270
    • Reputation: +889/-38
    • Gender: Female
      • h
    Another grammar post
    « Reply #2 on: January 21, 2016, 04:21:13 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Centroamerica
    (Please keep this to modern grammar. I understand that the archaic form plural is properly ye/you, but the singular had it's own pronoun at that time.-thou)

    Oh. That puts paid to the response I was going to make! *sulk*

    Offline Centroamerica

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2655
    • Reputation: +1641/-438
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #3 on: January 21, 2016, 06:24:36 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Nadir


     
    Quote
    I understand that the archaic form plural is properly ye/you, but the singular had it's own pronoun at that time.-thou)


    And while we are on grammar, may I draw your attention, Centro, to your misuse of the word it's. You should use its in that sentence.

    Can you suggest a 2nd person plural pronoun in English?


    Fair enough. Simple mistake that was probably the result of a late night autotext or something. I didn't proofread my post before sending it. (The previous sentences are incomplete fragments, but I don't care.)

    I would like for you to show that "you" is used as a third person singular personal pronoun. What is your source for this?


    To answer your question about my suggestion of a second person plural pronoun, I touched on this in the opening post. The standard is "you" and then you (people in general/not you personally) mention the other people. E.g. Are you and your wife going to the meeting?

    I believe that the regional expression that is most correct is "y'all". This is the contraction for "you all". Its counterpart, the you guys, just doesn't equal. I hear that in England they say "you lot" and other expressions.
    We conclude logically that religion can give an efficacious and truly realistic answer to the great modern problems only if it is a religion that is profoundly lived, not simply a superficial and cheap religion made up of some vocal prayers and some ceremonies...

    Offline Centroamerica

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2655
    • Reputation: +1641/-438
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #4 on: January 21, 2016, 06:40:22 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Nadir
    In the question: "How do you get downtown?" the word "you" is actually 3rd person singular, as in "How does ONE get downtown?" or as in the Italian "Come ci si arriva il centro?" si being 3rd person singular.


    I don't know how fluent you are in Italian, but I would assert that "si" in this case is not a third person singular subject pronoun. Just like I explained in the original post, most Latin languages use the reflexive pronoun to state in general. The meaning behind this is "people in general". Non native English speakers can understand our use of "you" to be very personal when it's not. Oxford states that in formal situations the pronoun "one" is preferred. The reflexive is used in Latin languages, but it should be noted that there is no action be carried out by the subject to the subject, as is the literal sense of a reflexive pronoun. That is why it is an expression equivalent to our use of "you" as an impersonal pronoun.

    Take a look for yourself...


    ITALIAN REFLEXIVE PRONOUNS
    PERSON   SINGULAR
    I   mi (myself)
    II   ti (yourself)
    III   si (himself; herself; itself; yourself, formal)

    PERSON   PLURAL
    I   ci (ourselves)
    II   vi (yourselves)
    III   si (themselves; yourselves, formal)

    http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-reflexive-pronouns.htm
    We conclude logically that religion can give an efficacious and truly realistic answer to the great modern problems only if it is a religion that is profoundly lived, not simply a superficial and cheap religion made up of some vocal prayers and some ceremonies...


    Offline Centroamerica

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2655
    • Reputation: +1641/-438
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #5 on: January 21, 2016, 06:46:12 AM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  •  The reflexive is used in Latin languages, but it should be noted that there is no action being carried out by the subject to the subject, as is the literal sense of a reflexive pronoun.
    We conclude logically that religion can give an efficacious and truly realistic answer to the great modern problems only if it is a religion that is profoundly lived, not simply a superficial and cheap religion made up of some vocal prayers and some ceremonies...

    Offline Desmond

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 623
    • Reputation: +13/-28
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #6 on: January 21, 2016, 12:13:00 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Nadir
    In the question: "How do you get downtown?" the word "you" is actually 3rd person singular, as in "How does ONE get downtown?" or as in the Italian "Come ci si arriva il centro?" si being 3rd person singular.



    Actually in this case both what Nadir says (which is utterly misplaced), and what Centroamerica derives from his Spanish knowlegde, are incorrect (slightly, as it is true it is impersonal, but it is not reflexive).

    "Come ci si arriva" is an impersonal form, or construct.

    The person, is technically no one, but if you really wanted to assign it, it would be FIRST PERSON PLURAL.

    It technically, archaically, substituted: "Come NOI ci si arriva" or "Come ci arriveremmo"


    This is a regionalism/archaism borrowed from the Tuscan proto-italian language.


    It is true that there's also a reflexive "si" meaning "to oneself" or "to themselves", such as:

    "Nadir si è lavata" = "Nadir washed herself"

    Here's an overview about the usage of "si" in modern italian:

    http://www.locuta.com/Si.html

    where it is explained also "si" as impersonal and implicit first person singular, regarding the specific usage outlined above.

    Offline Centroamerica

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2655
    • Reputation: +1641/-438
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #7 on: January 21, 2016, 02:25:33 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Desmond
    Quote from: Nadir
    In the question: "How do you get downtown?" the word "you" is actually 3rd person singular, as in "How does ONE get downtown?" or as in the Italian "Come ci si arriva il centro?" si being 3rd person singular.



    Actually in this case both what Nadir says (which is utterly misplaced), and what Centroamerica derives from his Spanish knowlegde, are incorrect (slightly, as it is true it is impersonal, but it is not reflexive).

    "Come ci si arriva" is an impersonal form, or construct.

    The person, is technically no one, but if you really wanted to assign it, it would be FIRST PERSON PLURAL.

    It technically, archaically, substituted: "Come NOI ci si arriva" or "Come ci arriveremmo"


    This is a regionalism/archaism borrowed from the Tuscan proto-italian language.


    It is true that there's also a reflexive "si" meaning "to oneself" or "to themselves", such as:

    "Nadir si è lavata" = "Nadir washed herself"

    Here's an overview about the usage of "si" in modern italian:

    http://www.locuta.com/Si.html

    where it is explained also "si" as impersonal and implicit first person singular, regarding the specific usage outlined above.


    I would like to discuss your post. I would like you to provide some sort of evidence for what you claim about the word "si" being no one/a first person plural. You claim that this is regionalism in the Italian language. I am fluent in both Portuguese and Spanish, and I can tell you that it also exists in these languages.

    E.g. Aquí no se puede fumar.

          Não se pode fumar aquí.

          You can't smoke here. (no smoking)

    This is the reflexive third person pronoun. There is no way of saying that it isn't. Any Spanish or Portuguese grammar manual will tell you this. Just because it is an expression and is not in the literal sense of the reflexive being an action by the subject to the subject, does not change this part of speech. It continues to be referred to officially as the reflexive pronoun. While I am not fluent in the Italian language, I would like to propose the argument that you are wrong and that this part of speech "si" ("se" in Latin) continues to be officially referred to as the reflexive pronoun, though it is an idiomatic expression. As proof of this I submit the fact that:

    1) Your statement of this language construct being a regional/archaic expression unique to Italian was completely incorrect based on my examples in the other Romance languages,

    2) and the example from the Italian grammar site clearly labeling this word as a reflexive pronoun.

    3)Not one of the examples given in the link you provided translate the word as a singular first person pronoun (I/me/myself). All and every one of the examples follow the same examples as those same uses of the word "se" in Portuguese and Spanish. (E.g. Si parla francese/French is spoken here/ Aquí se hable español.)

    If you wish to argue your point, please provide links, quotes, or some other authoritave source other than your false affirmations of it being the first person singular.

    In conclusion, if it were the first person singular, it would refer to the speaker and would retain meaning literally and not in the form of an idiomatic expression. In real life, languages frequently use idiomatic expressions that non-native speakers sometimes translate erroneously.




    We conclude logically that religion can give an efficacious and truly realistic answer to the great modern problems only if it is a religion that is profoundly lived, not simply a superficial and cheap religion made up of some vocal prayers and some ceremonies...


    Offline Desmond

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 623
    • Reputation: +13/-28
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #8 on: January 21, 2016, 04:18:46 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Centroamerica


    I would like to discuss your post. I would like you to provide some sort of evidence for what you claim about the word "si" being no one/a first person plural. You claim that this is regionalism in the Italian language. I am fluent in both Portuguese and Spanish, and I can tell you that it also exists in these languages.

    E.g. Aquí no se puede fumar.

          Não se pode fumar aquí.

          You can't smoke here. (no smoking)

    This is the reflexive third person pronoun. There is no way of saying that it isn't. Any Spanish or Portuguese grammar manual will tell you this. Just because it is an expression and is not in the literal sense of the reflexive being an action by the subject to the subject, does not change this part of speech. It continues to be referred to officially as the reflexive pronoun.

    Of course, I will gladly discuss this.

    I will list sources at the end of my comment, as to avoid confusion.

    But first of all, it is absolutely true in Castillian "se" is reflexive, and as you say, it can also be used idiomatically with the function of impersonal.
    It is different in italian though.


    Secondly, we have to keep in mind these are mere classifications, more or less arbitrary in their nature, done in modern times to neatly simplify complex languages arose during more than a millennia, with nearly infinite variations both chronological and regional.
    Only somewhat recently academically studied and categorised, so that the languages themselves became more uniform and relatively frozen as far as forms go.



    Quote
    While I am not fluent in the Italian language, I would like to propose the argument that you are wrong and that this part of speech "si" ("se" in Latin) continues to be officially referred to as the reflexive pronoun, though it is an idiomatic expression. As proof of this I submit the fact that:




    In Italian grammar (and keep in mind what I said above about it), there is both a properly reflexive and an impersonal si (in addition to others).

    Actually, as a general rule, more emphasis is placed upon the form of a pronoun more than its distinctive nature.

    The reflexive form, in fact, retains a variant () much closer to the latin, and used virtually the same.

    On the other hand, since I guess, medieval times, or even earlier, and as I said, most surely due to the Tuscan influence on modern italian (to the point, critics say, italian is a fraud built artificially off Tuscan), an impersonal "si" arose and become as frequent as the proper, reflexive pronoun.

    If you read Dante's Comedia, you'd see just how frequently he already in the 1300s used "si" impersonally.


    Curiously, and ironically, latin hypothetical particle "si" (as in: Si vis pacem para bellum) became "se" in italian.




    Quote
    1) Your statement of this language construct being a regional/archaic expression unique to Italian was completely incorrect based on my examples in the other Romance languages,


    I did not say *that* was a regional/archaic expression, I said the explicit third person plural one was.


    Quote
    2) and the example from the Italian grammar site clearly labeling this word as a reflexive pronoun.


    Actually it does not classify "si" as a an exclusively reflexive pronoun.

    In fact, if you scroll down past the very first category "Il "si" riflessivo"
    you'd also read:

    "Il "si" impersonale"

    "Il "si" passivante"

    "Il "si" reciproco"



    Quote
    3)Not one of the examples given in the link you provided translate the word as a singular first person pronoun (I/me/myself). All and every one of the examples follow the same examples as those same uses of the word "se" in Portuguese and Spanish. (E.g. Si parla francese/French is spoken here/ Aquí se hable español.)

    Right, but I said first person plural.

    And the link says, explicitly:

    Il "si" impersonale

    Il "si" impersonale ha due funzioni.

    1) Può sostituire il "noi": which means: Can substitute "we"

    Si parla francese (noi parliamo francese)-> literal: We speak french
    Si affittano camere (noi affittiamo camere)-> literal: We rent rooms Rooms for rent
     

    Quote

    If you wish to argue your point, please provide links, quotes, or some other authoritave source other than your false affirmations of it being the first person singular.

    Plural.. Obviously it cannot possibly be used for the first person singular!

    Singular first person pronouns are:

    Io(ego), Mi(mihi), Me(me) very basic Nominative, Dative and Accusative respectivelly.


    Quote
    In conclusion, if it were the first person singular, it would refer to the speaker and would retain meaning literally and not in the form of an idiomatic expression. In real life, languages frequently use idiomatic expressions that non-native speakers sometimes translate erroneously.



    Again, plural.

    But anyway, here's some links, in addition to the one I provided earlier:

    https://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana (search for: "impersonal")

    http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/usi-funzioni-pronome-clitico-si

    https://books.google.it/books?id=zVbIU9nPP_YC&pg=PA242&lpg=PA242&dq=pronome%2Bimpersonale&source=bl&ots=uqUBZewQRn&sig=onEVUN1I4jjX4BEjsypmKHGbkuk&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwib88Te9bvKAhVDPRQKHTD5A-IQ6AEIdjAJ#v=onepage&q=pronome%2Bimpersonale&f=false


    Let me clarify something: if your objection is only limited, or mainly so, as to the actual, academical/pedagogical classification of the pronoun, and not its form/use, then it's perfectly fine to say (albeit maybe improperly) that in general "si" is a reflexive pronoun.

    It's only a matter of classification after all.


    Surely, there's no need to argue about such a fine point. The actual grammatical scholarship is greatly more complex (there's more distinctions to be made), as these are mere simplified rules for the masses, and absent of complete consensus as to some things.



    Hope this helps, looking forward to continuing the discussion,

    Desmond.

    Offline Desmond

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 623
    • Reputation: +13/-28
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #9 on: January 21, 2016, 04:55:28 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Oh, I see where the confusion stems from:
    Quote

    where it is explained also "si" as impersonal and implicit first person singular, regarding the specific usage outlined above.


    A thousand apologies, my mistake, I meant to write plural, just as in the first part of the same post.

    Hopefully now things will appear a little more clear for both of us.




    Ps: the third link above, does not seem to correctly redirect to the intended page, which is p.237 (onwards).
    I also thought it would come in both english and italian, but it doesn't.
    However seems to be reasonably easier to understand compared to the others, even though it is much less authoritative (surely compared to the La Crusca entry).

    Offline TKGS

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 5768
    • Reputation: +4620/-480
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #10 on: January 21, 2016, 05:15:30 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Y'all is singular.  All y'all is plural.


    Offline Centroamerica

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2655
    • Reputation: +1641/-438
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #11 on: January 21, 2016, 06:11:19 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Hey Desmond,
    Great post. Excellent. I am on the pc and having difficulty reading it, but I read the most part of it. I just want to say that I appreciate your response, but I'll have to reread it from a different outlet because the page was elongated here.  I read it, though, and I think the response was fully elaborated and explained very well. Even though I don't have any plans to study Italian anytime soon, I want to absorb this interesting grammar point, and I will definitely check out those links that you posted. It seems that you "know your stuff" and weren't just commenting to seem like you knew about something you didn't. I misjudged your first post because of the mistyped "singular". Are you a native Italian speaker? Fluent? Lived in Italy? Just curious...
    Thanks,
    Centro-


    (On a side note, the particle si also became se in Portuguese. So, in Portuguese it is both the particle and the reflexive third person pronoun.)
    We conclude logically that religion can give an efficacious and truly realistic answer to the great modern problems only if it is a religion that is profoundly lived, not simply a superficial and cheap religion made up of some vocal prayers and some ceremonies...

    Offline Centroamerica

    • Sr. Member
    • ****
    • Posts: 2655
    • Reputation: +1641/-438
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #12 on: January 21, 2016, 06:13:05 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: TKGS
    Y'all is singular.  All y'all is plural.


    Well, where I come from "y'all" is plural, and "all y'all" is spoken for emphasis.
    We conclude logically that religion can give an efficacious and truly realistic answer to the great modern problems only if it is a religion that is profoundly lived, not simply a superficial and cheap religion made up of some vocal prayers and some ceremonies...

    Offline Desmond

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 623
    • Reputation: +13/-28
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #13 on: January 21, 2016, 06:59:46 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Centroamerica
    Hey Desmond,
    Great post. Excellent. I am on the pc and having difficulty reading it, but I read the most part of it. I just want to say that I appreciate your response, but I'll have to reread it from a different outlet because the page was elongated here.  I read it, though, and I think the response was fully elaborated and explained very well. Even though I don't have any plans to study Italian anytime soon, I want to absorb this interesting grammar point, and I will definitely check out those links that you posted. It seems that you "know your stuff" and weren't just commenting to seem like you knew about something you didn't. I misjudged your first post because of the mistyped "singular". Are you a native Italian speaker? Fluent? Lived in Italy? Just curious...
    Thanks,
    Centro-


    (On a side note, the particle si also became se in Portuguese. So, in Portuguese it is both the particle and the reflexive third person pronoun.)



    Thank you,

    no I am not, but had the fortune of studying in Italian schools, for some time, and have family there.

    Here's a screenshot from wiktionary that's a good&quick summary about the issue:

    http://i.imgur.com/CyZ9yvv.png



    And about the Tuscan/Florentine phenomenon of substition of the first person plural conjugation in favour of the the impersonal:

    http://i.imgur.com/KGnjzuv.png

    From Encyclopaedia Treccani


    I have no direct evidence available, and reckon it would take quite a bit of time to find some, as the subject is highly technical and possibly a matter of speculation... but even then it is reasonable to assume the Florentine form expanded into italian, as I said, just as much as pretty much the majority of the language did.

    Offline TKGS

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 5768
    • Reputation: +4620/-480
    • Gender: Male
    Another grammar post
    « Reply #14 on: January 21, 2016, 08:22:33 PM »
  • Thanks!0
  • No Thanks!0
  • Quote from: Centroamerica
    Quote from: TKGS
    Y'all is singular.  All y'all is plural.


    Well, where I come from "y'all" is plural, and "all y'all" is spoken for emphasis.


    That's the problem with all these English dialects.