[35] duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
[35] Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.
I bet you $20 the OP is an Anglophone monoglot -- that is to say, he or she speaks English only. And I'd wager further that OP is an American.
It's one thing to criticize a translation when you know what the original says -- in other words, when you can do better. But when someone ignorant of ancient tongues presumes to criticize Bishop Challoner, the Douay-Rheims translation, etc. when they haven't the first clue about what the original words say -- talk about ridiculous!
Someone thinks the words are somehow magic, or that Our Lord spoke English 2,000 years ago.
I (who can read Latin) see nothing wrong with this translation.