Notice what's in the left hand.
1 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi? | 1 Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? | 1 Of all the beasts which the Lord God had made, there was none that could match the serpent in cunning. It was he who said to the woman, What is this command God has given you, not to eat the fruit of any tree in the garden? |
2 Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur: | 2 And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: | 2 To which the woman answered, We can eat the fruit of any tree in the garden |
3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. | 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. | 3 except the tree in the middle of it; it is this God has forbidden us to eat or even to touch, on pain of death. |
4 Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. | 4 And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. | 4 And the serpent said to her, What is this talk of death? |
5 Scit enim Deus quod in quocuмque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. | 5 For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. | 5 God knows well that as soon as you eat this fruit your eyes will be opened, and you yourselves will be like gods, knowing good and evil. |
6 Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit. | 6 And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat. | 6 And with that the woman, who saw that the fruit was good to eat, saw, too, how it was pleasant to look at and charmed the eye, took some fruit from the tree and ate it; and she gave some to her husband, and he ate with her. |
7 Et aperti sunt oculi amborum; cuмque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. | 7 And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. | 7 Then the eyes of both were opened, and they became aware of their nakedness; so they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles. |