I dont speak German at all but I glanced for a couple of minutes at the first one:
    <
What caught my eye was three words in German concerning Israel at 1m 40s:
    Israel wird bedrangt.
This machine translates as:
    Israel is pressed.
Which "
machine"? It
translates poorly: It missed the straightforward indicator of tense: "
werden", which is the infinitive used as the conventional part-of-speech for dictionary (or
wörterbuch) entries for that word used simply as a verb, but it's also a modal auxiliary indicating future tense. Any reasonably competent translator should
not have translated its 3rd-person "
wird" as "is". Thus, even a simple translation should be
    
Israël will be press(ur)ed hardOr
    
Israël will be beset[**]
-------
Note *: I wrote my response off the top of my head, without grabbing a grammar of German. It's been a lonnng day, but I suppose I'll learn overnight how much intellectual trouble I made for myself.
Note **: The secondary translation in the
Langenscheidt's Ger.-Eng./Eng.-Ger. Dictionary (expanded in final third of 20th Century) is the now-uncommon word "beset", e.g. (Merriam Webster in mid 20th Century): "2. to set upon on all sides; [...] 3. to hem in; surround". The latter meaning certainly was an accurate description of Israël's situation immediately before the "6-Day War" of 1967.